1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. |
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! |
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, |
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! |
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. |
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. |
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! |
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. |
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. |
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. |
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. |
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. |
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. |
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. |
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. |
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. |
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. |
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. |
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. |
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. |
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. |
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. |
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. |
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. |
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: |
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. |
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! |
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! |