Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi.
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità.
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi.
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio).
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio.
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli.
7 ne partagez pas leur sort.7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce.
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità.
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio,
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare).
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire.
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume.
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare.
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi,
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei.
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta).
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo,
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori;
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo.
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo.
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore.
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo.
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose.
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei.
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita.
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura.
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo.
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa.
30 et nous, nous sommes les membres de son corps.30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne.
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne.
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa.
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito.