Épître aux Éphésiens 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 No se hagan cómplices de los que obran así! |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. |