1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 Non fatevi dunque consoci di costoro, |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 esaminando quel che è accetto al Signore; |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. |