Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.
7 ne partagez pas leur sort.7 Non fatevi dunque consoci di costoro,
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.10 esaminando quel che è accetto al Signore;
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,
30 et nous, nous sommes les membres de son corps.30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.