1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |