1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 ne partagez pas leur sort. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |