Siracide 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ne fais pas le mal, et le mal ne te surprendra pas. | 1 Tu nichts Böses, so trifft dich nichts Böses. |
2 Reste à l’écart de l’action mauvaise, elle aussi te laissera. | 2 Bleib der Sünde fern, so meidet sie dich. |
3 Mon fils, ne sème pas dans les sentiers du mal: tu pourrais récolter sept fois plus. | 3 Säe nicht in Furchen des Unrechts, damit du es nicht siebenfach erntest. |
4 Ne demande pas au Seigneur un poste de dirigeant, ni au roi une place d’honneur. | 4 Begehr von Gott kein Herrscheramt und vom König keinen Ehrenplatz! |
5 Ne te fais pas passer pour juste devant le Seigneur, ni pour sage devant le roi. | 5 Halte dich nicht für gerecht vor Gott, nicht für klug vor dem König! |
6 N’aspire pas à un poste de responsabilité si tu n’es pas assez fort pour déraciner l’injustice: tu te laisserais intimider par un puissant et tu perdrais ton intégrité. | 6 Begehr nicht, Herrscher zu werden, wenn dir die Kraft fehlt, dem Übermut zu steuern;du würdest sonst den Vornehmen fürchten und deine Ehre beflecken. |
7 N’offense pas l’assemblée de la ville, ne perds pas la confiance de la population. | 7 Setz dich nicht ins Unrecht bei der Versammlung am Tor, bring dich nicht selbst zu Fall vor der Gemeinde! |
8 Ne commets pas deux fois le même péché; un seul suffit pour que tu sois puni. | 8 Sinne nicht darauf, die Sünde zu wiederholen; schon bei einer bleibst du nicht straflos. |
9 Ne dis pas: “Dieu tiendra compte de mes nombreuses offrandes; je les présenterai au Très-Haut et il les acceptera.” | 9 Sag nicht: Auf die Menge meiner Gaben wird Gott sehen, und wenn ich dem Höchsten opfere, nimmt er es an. |
10 Prie plutôt avec force et n’omets pas de faire l’aumône. | 10 Sei nicht kleinmütig beim Gebet und nicht säumig beim Wohltun! |
11 Ne te moque pas de celui qui a été humilié: il y a quelqu’un qui abaisse et qui relève. | 11 Blick nicht geringschätzig auf einen Verbitterten; bedenk, dass einer da ist, der erhöht und erniedrigt. |
12 Ne mens pas aux dépens de ton frère, ne mens pas aux dépens de ton ami. | 12 Sinne nicht auf Unrecht gegen deinen Bruder, auch nicht gegen den Freund und Gefährten. |
13 Garde-toi de toute forme de mensonge: rien de bon n’en sortira. | 13 Jede Lüge missfalle dir; denn sie hat nichts Gutes zu erhoffen. |
14 Ne parle pas à tort et à travers dans l’assemblée des anciens, ne multiplie pas les paroles dans ta prière. | 14 Rede nicht heimlich in der Versammlung der Fürsten und wiederhol nicht die Worte beim Gebet! |
15 Ne méprise pas les tâches pénibles, ni le travail des champs institué par le Très-Haut. | 15 Sei nicht leichtfertig bei der schweren Arbeit auf dem Acker, denn von Gott ist sie zugewiesen. |
16 Ne va pas te joindre au groupe des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne tardera pas. | 16 Überschätz dich nicht vor dem Volk; bedenk, dass der Zorn nicht ausbleibt. |
17 Ne te crois pas plus que tu n’es: celui qui vit sans Dieu sera châtié par le feu et les vers. | 17 Demütige deinen Stolz ganz tief, denn was den Menschen erwartet, ist die Verwesung. [Sag nicht vorschnell: Welch ein Widersinn! Überlass es Gott und willige ein in seinen Weg!] |
18 N’échange pas un ami pour de l’argent, ni un vrai frère pour de l’or fin. | 18 Wechsle keinen Freund für Geld, einen treuen Bruder nicht für Gold aus Ofir! |
19 Ne te sépare pas d’une épouse sage et bonne; une épouse aimable vaut plus que de l’or. | 19 Verachte nicht eine kluge Frau; liebenswürdige Güte ist mehr wert als Perlen. |
20 Ne malmène pas le domestique qui travaille comme il faut, ni le salarié qui ne perd pas son temps. | 20 Misshandle einen Sklaven nicht, der dir treu dient, auch nicht einen Tagelöhner, der sich willig einsetzt. |
21 Aime comme toi-même l’esclave intelligent: tu lui rendras sa liberté. | 21 Einen klugen Sklaven liebe wie dich selbst, verweigere ihm die Freilassung nicht! |
22 As-tu du bétail? Prends-en soin. Si tu en tires du profit ne t’en défais pas. | 22 Hast du Vieh, so schau darauf; ist es brauchbar, so behalt es! |
23 As-tu des enfants? Éduque-les, et dès leur jeune âge apprends-leur à obéir. | 23 Hast du Söhne, nimm sie in Zucht und gib ihnen Frauen in jungen Jahren! |
24 As-tu des filles? Veille à leur virginité, ne sois pas trop indulgent avec elles. | 24 Hast du Töchter, so behüte ihren Leib; zeig dich ihnen nicht allzu freundlich! |
25 Marie ta fille et tu auras réglé une affaire importante; mais donne-la à un homme intelligent. | 25 Bring die Tochter aus dem Haus, dann zieht die Sorge aus; doch verheirate sie nur mit einem verständigen Mann! |
26 As-tu une femme selon ton cœur? Ne t’en sépare pas. Mais ne fais pas confiance à celle que tu vois d’un mauvais œil. | 26 Hast du eine Frau, so verstoße sie nicht und schenk dein Vertrauen keiner Geschiedenen! |
27 Honore ton père de tout ton cœur, n’oublie jamais ce que ta mère a souffert pour toi. | 27 Ehre deinen Vater von ganzem Herzen, vergiss niemals die Schmerzen deiner Mutter! |
28 Souviens-toi que c’est par eux que tu es né: que leur rendras-tu pour tout ce qu’ils t’ont donné? | 28 Denk daran, dass sie dir das Leben gaben. Wie kannst du ihnen vergelten, was sie für dich taten? |
29 Rends hommage au Seigneur de toute ton âme, et respecte ses prêtres. | 29 Fürchte Gott von ganzem Herzen, seine Priester halt in Ehren! |
30 De toutes tes forces aime Celui qui t’a créé, et ne délaisse pas ses ministres. | 30 Liebe deinen Schöpfer mit aller Kraft und lass seine Diener nie im Stich! |
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre; donne-lui sa part comme il t’a été prescrit: les premiers fruits de ton champ, le sacrifice pour le péché, l’épaule des victimes, les offrandes saintes et les prémices des choses saintes. | 31 Ehre Gott und achte den Priester, entrichte ihm den Anteil, wie es dir geboten ist: den Speiseanteil vom Schuldopfer und die freiwillige Abgabe, die gesetzlichen Schlachtopfer und die heilige Abgabe. |
32 Tends au pauvre une main généreuse, et tu recevras du Seigneur une bénédiction. | 32 Streck deine Hand auch dem Armen entgegen, damit dein Segen vollkommen sei. |
33 Que les vivants reçoivent tes bienfaits, et n’oublie pas les morts. | 33 Schenk jedem Lebenden deine Gaben und auch dem Toten versag deine Liebe nicht! |
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, souffre avec ceux qui sont dans la peine. | 34 Entzieh dich nicht den Weinenden, vielmehr trauere mit den Trauernden! |
35 N’oublie pas de visiter un malade: ce genre de choses te fera aimer. | 35 Säume nicht, den Kranken zu besuchen, dann wirst du von ihm geliebt. |
36 En tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin, et jamais tu ne pécheras. | 36 Bei allem, was du tust, denk an das Ende, so wirst du niemals sündigen. |