Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel
sind ein herrlicher Anblick.
2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht,
ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten.
3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?3 Steht sie in der Mittagshöhe,
versetzt sie die Welt in Glut,
wer hält es aus in ihrer Hitze?
4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers;
der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land,
ihr Licht versengt das Auge.
5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer,
sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen.
6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.6 Der Mond führt die Zeiten herauf;
er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen.
7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt,
ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf.
8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt:
Er erneuert sich selbst.
Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe
und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen.
9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne,
ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes.
10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da
und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache.
11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer;
denn überaus schön und herrlich ist er.
12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht,
Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt.
13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin,
lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten.
14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet,
lässt er Wolken fliegen wie Vögel.
15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen
und schlägt aus ihnen Hagelsteine.
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge.
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben,
Sein Wort hetzt den Südwind auf,
den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme;
wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab.
18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.18 Sein weißer Glanz blendet die Augen,
bei seinem Rieseln bebt das Herz.
19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz
und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen.
20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.20 Den kalten Nordwind lässt er wehen,
wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er
und kleidet den Teich wie mit einem Panzer.
21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze,
die sprossende Flur wie durch Flammenglut.
22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken,
der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen.
23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.23 Sein kluger Plan bändigte das Meer
und pflanzte Inseln im Ozean ein.
24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres;
hören es unsere Ohren, so erschaudern wir.
25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke,
allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers.
26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg
und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen.
27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende;
darum sei der Rede Schluss: Er ist alles!
28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen,
ist er doch größer als alle seine Werke.
29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr,
unbegreiflich ist seine Stärke.
30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt;
denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde;
denn fassen könnt ihr es nie.
31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte,
und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht?
32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte,
nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen.
33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.33 Alles hat der Herr gemacht
und den Frommen hat er Weisheit verliehen.