Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza,
tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria.
2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”2 El sol apareciendo proclama a su salida:
«¡Qué admirable la obra del Altísimo!»
3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?3 En su mediodía reseca la tierra,
ante su ardor, ¿quién puede resistir?
4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!4 Se atiza el horno para obras de forja:
tres veces más el sol que abrasa las montañas;
vapores ardientes despide,
ciega los ojos con el brillo de sus rayos.
5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!5 Grande es el Señor que lo hizo,
y a cuyo mandato emprende su rápida carrera.
6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.6 También la luna: sale siempre a su hora,
para marcar los tiempos, señal eterna.
7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.7 De la luna procede la señal de las fiestas,
astro que mengua, después del plenilunio.
8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.8 Lleva el mes su nombre;
crece ella maravillosamente cuando cambia,
enseña del ejército celeste
que brilla en el firmamento del cielo.
9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas.
orden radiante en las alturas del Señor.
10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden.
y no aflojan en su puesto de guardia.
11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice,
¡qué bonito en su esplendor!
12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.12 Rodea el cielo con aureola de gloria,
lo han tendido las manos del Altísimo.
13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.13 Con su orden precipita la nieve,
y fulmina los rayos según su decreto.
14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.14 Por eso se abren sus cilleros,
y vuelvan las nubes como pájaros.
15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.15 Con su grandeza hace espesas las nubes,
y se desmenuzan las piedras de granizo.
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.16 a su vista se conmueven los montes.
A su voluntad sopla el viento del sur,
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.17 El bramido de su trueno insulta a la tierra,
el huracán del norte y los ciclones.
18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.18 Como pájaros que se posan esparce la nieve,
que baja como langosta que salta al suelo.
Admira el ojo la belleza de su blancura,
y al verla caer se pasma el corazón.
19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal,
que al helarse se queda como pinchos de espinas.
20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.20 El viento frío del norte sopla
y se forma el hielo sobre el agua;
sobre toda masa de agua se posa,
y el agua se reviste como de coraza.
21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.21 Devora los montes, quema el desierto,
y consume como fuego el verdor.
22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.22 Como remedio de todo llega presto la niebla,
el rocío, después del viento ardiente, devuelve la
alegría.
23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.23 Según su designio domeña el abismo,
y planta islas en él.
24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros,
y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos.
25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!25 Allí están las cosas raras y maravillosas,
variedad de animales, especies de monstruos marinos.
26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero,
y por su palabra todo está en su sitio.
27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos;
broche de mis palabras: «El lo es todo».
28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle?
¡Que él es el Grande sobre todas sus obras!
29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.29 Temible es el Señor, inmensamente grande,
maravilloso su poderío.
30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor,
cuanto podáis, que siempre estará más alto;
y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza,
no os canséis, que nunca acabaréis.
31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle?
¿quién puede engrandecerle tal como es?
32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas,
que bien poco de sus obras hemos visto.
33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.33 Porque el Señor lo hizo todo,
y dio a los piadosos la sabiduría.