1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains. | 1 σοφαι γυναικες ωκοδομησαν οικους η δε αφρων κατεσκαψεν ταις χερσιν αυτης |
2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne. | 2 ο πορευομενος ορθως φοβειται τον κυριον ο δε σκολιαζων ταις οδοις αυτου ατιμασθησεται |
3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection. | 3 εκ στοματος αφρονων βακτηρια υβρεως χειλη δε σοφων φυλασσει αυτους |
4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes. | 4 ου μη εισιν βοες φατναι καθαραι ου δε πολλα γενηματα φανερα βοος ισχυς |
5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire. | 5 μαρτυς πιστος ου ψευδεται εκκαιει δε ψευδη μαρτυς αδικος |
6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite. | 6 ζητησεις σοφιαν παρα κακοις και ουχ ευρησεις αισθησις δε παρα φρονιμοις ευχερης |
7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse. | 7 παντα εναντια ανδρι αφρονι οπλα δε αισθησεως χειλη σοφα |
8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare. | 8 σοφια πανουργων επιγνωσεται τας οδους αυτων ανοια δε αφρονων εν πλανη |
9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits. | 9 οικιαι παρανομων οφειλησουσιν καθαρισμον οικιαι δε δικαιων δεκται |
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager. | 10 καρδια ανδρος αισθητικη λυπηρα ψυχη αυτου οταν δε ευφραινηται ουκ επιμειγνυται υβρει |
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas. | 11 οικιαι ασεβων αφανισθησονται σκηναι δε κατορθουντων στησονται |
12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort. | 12 εστιν οδος η δοκει ορθη ειναι παρα ανθρωποις τα δε τελευταια αυτης ερχεται εις πυθμενα αδου |
13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin. | 13 εν ευφροσυναις ου προσμειγνυται λυπη τελευταια δε χαρα εις πενθος ερχεται |
14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien. | 14 των εαυτου οδων πλησθησεται θρασυκαρδιος απο δε των διανοηματων αυτου ανηρ αγαθος |
15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds. | 15 ακακος πιστευει παντι λογω πανουργος δε ερχεται εις μετανοιαν |
16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter. | 16 σοφος φοβηθεις εξεκλινεν απο κακου ο δε αφρων εαυτω πεποιθως μειγνυται ανομω |
17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte. | 17 οξυθυμος πρασσει μετα αβουλιας ανηρ δε φρονιμος πολλα υποφερει |
18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir. | 18 μεριουνται αφρονες κακιαν οι δε πανουργοι κρατησουσιν αισθησεως |
19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste. | 19 ολισθησουσιν κακοι εναντι αγαθων και ασεβεις θεραπευσουσιν θυρας δικαιων |
20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis. | 20 φιλοι μισησουσιν φιλους πτωχους φιλοι δε πλουσιων πολλοι |
21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux. | 21 ο ατιμαζων πενητας αμαρτανει ελεων δε πτωχους μακαριστος |
22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien? | 22 πλανωμενοι τεκταινουσι κακα ελεον δε και αληθειαν τεκταινουσιν αγαθοι ουκ επιστανται ελεον και πιστιν τεκτονες κακων ελεημοσυναι δε και πιστεις παρα τεκτοσιν αγαθοις |
23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement. | 23 εν παντι μεριμνωντι ενεστιν περισσον ο δε ηδυς και αναλγητος εν ενδεια εσται |
24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise. | 24 στεφανος σοφων πανουργος η δε διατριβη αφρονων κακη |
25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges. | 25 ρυσεται εκ κακων ψυχην μαρτυς πιστος εκκαιει δε ψευδη δολιος |
26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui. | 26 εν φοβω κυριου ελπις ισχυος τοις δε τεκνοις αυτου καταλειπει ερεισμα |
27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort. | 27 προσταγμα κυριου πηγη ζωης ποιει δε εκκλινειν εκ παγιδος θανατου |
28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain. | 28 εν πολλω εθνει δοξα βασιλεως εν δε εκλειψει λαου συντριβη δυναστου |
29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie. | 29 μακροθυμος ανηρ πολυς εν φρονησει ο δε ολιγοψυχος ισχυρως αφρων |
30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os. | 30 πραυθυμος ανηρ καρδιας ιατρος σης δε οστεων καρδια αισθητικη |
31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage. | 31 ο συκοφαντων πενητα παροξυνει τον ποιησαντα αυτον ο δε τιμων αυτον ελεα πτωχον |
32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré. | 32 εν κακια αυτου απωσθησεται ασεβης ο δε πεποιθως τη εαυτου οσιοτητι δικαιος |
33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés. | 33 εν καρδια αγαθη ανδρος σοφια εν δε καρδια αφρονων ου διαγινωσκεται |
34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples. | 34 δικαιοσυνη υψοι εθνος ελασσονουσι δε φυλας αμαρτιαι |
35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère. | 35 δεκτος βασιλει υπηρετης νοημων τη δε εαυτου ευστροφια αφαιρειται ατιμιαν |