Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 14


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains.1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut,
die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne.2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn,
wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection.3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken,
den Weisen behüten seine Lippen.
4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes.4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer,
reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire.5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht,
aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite.6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens,
dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse.7 Tritt einem törichten Mann gegenüber
und du erfährst keine verständigen Worte.
8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare.8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg,
aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits.9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld,
das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager.10 Das Herz allein kennt seinen Kummer,
auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas.11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert,
das Zelt der Redlichen gedeiht.
12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort.12 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin.13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden,
das Ende der Freude ist Gram.
14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien.14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten,
dem guten Menschen seine edlen Taten.
15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds.15 Der Unerfahrene traut jedem Wort,
der Kluge achtet auf seinen Schritt.
16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter.16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse,
der Tor lässt sich gehen und ist vermessen.
17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte.17 Der Zornige handelt töricht,
der Ränkeschmied ist verhasst.
18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir.18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit,
die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste.19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten
und die Frevler an der Tür des Gerechten.
20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis.20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst,
der Reiche aber hat viele Freunde.
21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux.21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt;
wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien?22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant;
Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant.
23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement.23 Jede Arbeit bringt Erfolg,
leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise.24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit,
der Kranz der Toren ist ihre Narrheit.
25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges.25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben,
wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui.26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht,
noch seine Söhne haben eine Zuflucht.
27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort.27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain.28 Viel Volk ist der Glanz des Königs,
wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie.29 Der Langmütige ist immer der Klügere,
der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os.30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib,
doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage.31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer,
ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré.32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt,
der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés.33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit,
im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples.34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk,
der Völker Schmach ist die Sünde.
35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère.35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener,
den schändlichen aber trifft sein Zorn.