Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.1 Salmo, e cantico della rissurrezione.
Terra tutta quanta alza a Dio voci di giubilo: canta salmi al nome di lui, rendi a lui gloriosa laude.
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,2 Dite a Dio: quanto son terribili, o Signore, le opere tue! a cagione della tua molta possanza i tuoi nemici fingeranno con te.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi3 La terra tutta adori te, e canti tue lodi: canti laude al nome tuo.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.4 Venite, e osservate le opere di Dio: terribile ne' suoi consigli verso i figliuoli degli uomini.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.5 Egli converte il mare in arida terra; passeranno il fiume a piede asciutto: ivi in lui ci allegreremo.
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.6 Egli ha un dominio eterno per sua potenza: gli occhi di lui sono aperti sopra le nazioni: coloro, che lo irritano non si inalberino dentro di loro.
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,7 Benedite, o nazioni, il nostro Dio, e fate udire le voci con cui lo lo date.
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,8 Egli ha serbata l'anima mia alla vita, e non ha permesso, che i miei piedi vacillassero.
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!9 Perché tu, o Dio, hai fatto prova di noi: ne hai fatto saggio col fuoco, come si fa dell'argento.
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.10 Ci hai condotti al laccio: hai aggravate di tribolazioni le nostre spalle: duri uomini hai messi sopra le nostre teste.
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.11 Siam passati pel fuoco, e per l'acqua, ma ci hai quindi condotti in lungo di ristoro.
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.12 Entrerò nella tua casa per offerire olocausti: scioglierò i voti pronunziati dalle mie labbra:
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,13 E i quali la mia bocca proferì nel tempo di mia tribolazione.
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!14 Ti offerirò pingui olocausti col fumo de' capri: ti offerirò de' bovi, e de' montoni.
15 Venite, udite tutti voi, che temete Dio, e racconterò quanto grandi cose ha fatto Dio per l'anima mia.
16 A lui alzai le grida della mia bocca, e lo ho glorificato colla mia lingua.
17 Se io vedessi nel cuor mio l'iniquità, il Signore non mi esaudirebbe.
18 Ma Dio mi ha esaudito, e ha dato udienza alla voce delle mie suppliche.
19 Benedetto Dio, il quale non ha allontanato da me né la mia orazione, né la sua misericordia.