Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!