Livre des Psaumes 18
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Al maestro di coro. Del servo del Signore Davide, il quale pronunciò al Signore le parole di questo canto nel giorno in cui lo liberò dalla mano dei suoi nemici e dal potere degli inferi, |
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. | 2 dicendo: Ti esalto, o Signore, mia forza, |
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. | 3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio scampo; mio Dio, mia rupe di rifugio; mio scudo, potenza di mia salvezza, |
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 degno di ogni lode. Ho invocato il Signore e sono salvo dai miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Flutti mortali mi circondarono, torrenti esiziali mi travolsero, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, | 6 mi avvolsero vincoli infernali, mi avvinsero lacci di morte. |
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. | 7 Nella mia angoscia invocai il Signore, al mio Dio gridai aiuto; la mia voce udì dal suo tempio, giunse il mio grido alle sue orecchie. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Allora vacillò la terra e sussultò; le basi dei monti tremarono, vacillarono allo scoppio della sua ira. |
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Salì fumo dalle sue narici, fuoco divorante dalla sua bocca, carboni fiammeggianti dalla sua persona. |
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Allora piegò i cieli e discese, con una nube sotto i suoi piedi; |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. | 11 salì sopra un cherubino e volò, librandosi su ali spiegate. |
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. | 12 Pose le tenebre quale velo all'intorno, fece sua tenda l'oscurità delle acque. |
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. | 13 Dallo splendore della sua presenza si sprigionava grandine con carboni di fuoco. |
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. | 14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo emise la sua voce; |
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. | 15 scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò i suoi lampi e li sbaragliò. |
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. | 16 E apparvero le profondità del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, alla tua minaccia, o Signore, al soffio dell'alito delle tue narici. |
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. | 17 Stese la sua mano e mi prese, mi trasse fuori dalle acque profonde, |
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, | 18 mi liberò dai miei nemici benché assai più potenti, da quelli che m'odiavano benché più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia sventura, ma il Signore divenne per me un sostegno. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. | 20 Mi fece uscire al largo, mi trasse in salvo poiché mi vuol bene. |
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Mi ha trattato il Signore secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi ha ripagato. |
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Sì, ho osservato le vie del Signore e non mi sono allontanato dal mio Dio. |
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. | 23 Sì, tutte le sue leggi sono dinanzi a me, i suoi decreti non ho rimosso da me. |
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. | 24 Retto sono stato con lui e mi sono custodito da ogni mia colpa. |
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. | 25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia, essendo pure le mie mani davanti ai suoi occhi. |
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. | 26 Con l'uomo pietoso ti fai pietoso, con l'uomo retto ti mostri retto, |
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 con chi è puro agisci da puro, con chi è perverso ti fai guardingo. |
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Sì, tu un popolo umile poni in salvo e occhi superbi esponi al disprezzo. |
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. | 29 Sì, tu sei la mia lucerna, o Signore, il mio Dio che dà luce alla mia oscurità. |
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Sì, con te sono pieno di forza quando vado all'assalto; con il mio Dio do la scalata a qualunque muraglia. |
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 La via di Dio è integra, la parola del Signore è sicura; uno scudo egli è per quanti si rifugiano in lui. |
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? | 32 Poiché chi è Dio all'infuori del Signore e chi è una rupe all'infuori del nostro Dio? |
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. | 33 Dio mi cinse di forza e rese piana la mia via, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 rese i miei piedi come di cerve e sopra le alture mi fa stare sicuro; |
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. | 35 le mie mani addestrò alla guerra e le mie braccia a tirar l'arco di bronzo. |
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, | 36 Hai dato a me il tuo scudo di salvezza; con la tua destra sei stato il mio sostegno moltiplicando su di me la tua benignità. |
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. | 37 Hai fatto largo ai miei passi sotto di me e i miei talloni non hanno ceduto. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. | 38 Inseguivo i miei nemici e li raggiungevo e non mi voltavo senz'averli annientati; |
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. | 39 li abbattevo e non potevano rialzarsi, essi cadevano sotto i miei piedi; |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. | 40 mi cingevi di forza per la battaglia, sotto di me piegavi i miei avversari; |
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. | 41 ai miei nemici mi ponevi alle spalle, quanti mi odiavano io li sterminai. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. | 42 Al loro grido d'aiuto nessuno rispose, gridarono al Signore e non li esaudì; |
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. | 43 li disperdevo come polvere del suolo, come fango delle strade io li calpestavo. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. | 44 Da contese di popolo mi hai liberato, mi hai posto a capo delle nazioni. Popoli che non conoscevo sono diventati miei sudditi. |
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. | 45 All'udir d'orecchio essi mi obbediscono, gli stranieri si inchinano davanti a me; |
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. | 46 cadono esausti i popoli stranieri, escono trepidanti dai loro rifugi. |
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. | 47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio del mio soccorso, |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. | 48 il Dio che mi ha dato vittoria e sotto di me ha soggiogato i popoli. |
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. | 49 Mi ha liberato da rabbiosi nemici, mi ha esaltato sui miei avversari, mi ha sottratto a uomini violenti. |
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: | 50 Per questo ti lodo, o Signore, fra i popoli, voglio celebrare con canto il tuo nome. |
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. | 51 Ha dato al suo re strepitose vittorie, ha usato misericordia con il suo consacrato, con Davide e la sua discendenza per sempre. |