Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 [For the choirmaster Of David, the servant of Yahweh, who addressed the words of this song toYahweh when Yahweh had delivered him from all his enemies and from the clutches of Saul. He said:] I loveyou, Yahweh, my strength (my Saviour, you have saved me from violence).
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 Yahweh is my rock and my fortress, my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield,my saving strength, my stronghold, my place of refuge.
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 I call to Yahweh who is worthy of praise, and I am saved from my foes.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Sheol's snares every side of me, Death's traps lying ahead of me,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 I called to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God; from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 Then the earth quaked and rocked, the mountains' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 His covering he made the darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 He shot his arrows and scattered them, he hurled his lightning and routed them.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at your roaring,Yahweh, at the blast of breath from your nostrils!
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 He reached down from on high, snatched me up, pulled me from the watery depths,
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 They assailed me on my day of disaster but Yahweh was there to support me;
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 he freed me, set me at large, he rescued me because he loves me.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure, so he repays me,
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 since I have kept the ways of Yahweh, and not fallen away from my God.
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 So Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 You are faithful to the faithful, blameless with the blameless,
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 sincere to the sincere, but cunning to the crafty,
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 with you I storm the rampart, with my God I can scale any wal .
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God?
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 This God who girds me with strength, who makes my way free from blame,
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 who trains my hands for battle, my arms to bend a bow of bronze.
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 You give me your invincible shield (your right hand upholds me) you never cease to listen to me,
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 I pursue my enemies and overtake them, not turning back til they are annihilated;
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 I strike them down and they cannot rise, they fall, they are under my feet.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 They cry out, there is no one to save; to Yahweh, but no answer comes.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 I crumble them like dust before the wind, trample them like the mud of the streets.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants;
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me;
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 the God who gives me vengeance, and subjects whole peoples to me,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 who rescues me from my raging enemies. You lift me high above those who attack me, you deliverme from the man of violence.
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 He saves his king time after time, displays his faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.