Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.