Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente.
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore, Il mio Dio, la mia rupe; io spererò in lui; Il mio scudo, e il corno della mia salute, il mio alto ricetto.
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 Nella mia distretta io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne davanti a lui a’ suoi orecchi.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, E da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno;
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani;
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio;
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 E il Signore mi ha renduto secondo la mia giustizia, Secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Tu ti mostri pietoso inverso l’uomo pio, Intiero inverso l’uomo intiero.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Tu ti mostri puro col puro, E procedi ritrosamente col perverso;
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 Perciocchè tu sei quel che salvi la gente afflitta, Ed abbassi gli occhi altieri;
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Perciocchè tu sei quel che fai risplendere la mia lampana; Il Signore Iddio mio allumina le mie tenebre;
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è lo scudo di tutti coloro che sperano in lui.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Perciocchè chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Iddio è quel che mi cinge di prodezza, E che ha appianata la mia via.
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto.
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Tu hai allargati i miei passi sotto di me; E le mie calcagna non son vacillate.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 Io ho perseguitati i miei nemici, e li ho aggiunti; E non me ne son tornato indietro, finchè non li abbia distrutti.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 Ed hai fatto voltar le spalle a’ miei nemici davanti a me; Ed io ho distrutti quelli che mi odiavano.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me.
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari.
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato l’Iddio della mia salute;
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 Che mi scampa da’ miei nemici, Ed anche mi solleva d’infra quelli che mi assaltano, E mi riscuote dall’uomo violento.
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le genti, E salmeggerò al tuo Nome;
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide suo unto, E inverso la sua progenie in perpetuo
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.