Livre de Job 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus. |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 Quapropter et ego non parcam ori meo : loquar in tribulatione spiritus mei ; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo : |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ? |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum. |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam. |