Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione,
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò".