1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |