Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.