Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.