1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. |