Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.