1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |