Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.