1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |