Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!