Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.