Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.