| 1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي | 1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr, |
| 2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة. | 2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
| 3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. | 3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau (vgl. 2,16), und glätter als Öl ist ihr Gaumen (= Mund); |
| 4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. | 4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
| 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. | 5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt (oder: auf das Totenreich) gerichtet. |
| 6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر | 6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst. |
| 7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. | 7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes! |
| 8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. | 8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, |
| 9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. | 9 damit du nicht anderen deine Ehre (oder: Jugendblüte? Vermögen?) hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer); |
| 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. | 10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt, |
| 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك | 11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist, |
| 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ | 12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet! |
| 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. | 13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt! |
| 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة | 14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!« |
| 15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. | 15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne (= Brunnen) und Quellwasser aus deinem eigenen Born! |
| 16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. | 16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze? |
| 17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. | 17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir. |
| 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك | 18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust! |
| 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. | 19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken! |
| 20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. | 20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? – |
| 21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. | 21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht. |
| 22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. | 22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten. |
| 23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور | 23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln. |