SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Сирах 14


font
БібліяLA SACRA BIBBIA
1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів.1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato.
2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив.2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza.
3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки.3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido?
4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати.4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni.
5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів.5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze.
6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його.6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore:
7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить.7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore.
8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає.8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno.
9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу.9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima.
10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має.10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota.
11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини.11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi.
12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито.12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi.
13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай.13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo.
14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого.14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo.
15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш?15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici?
16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати!16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria.
17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш.17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire.
18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується.18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono.
19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне.19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa.
20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує;20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza,
21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає.21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti.
22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки.22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa.
23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує.23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte,
24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває.24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura
25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя.25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene,
26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине.26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami;
27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі.27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria.