SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Сирах 14


font
БібліяBIBBIA CEI 2008
1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів.1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив.2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.
3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки.3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza,
a che cosa servono gli averi a un uomo avaro?
4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати.4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri;
con i suoi beni faranno festa gli estranei.
5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів.5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono?
Certo non godrà delle sue ricchezze.
6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його.6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso,
e questa è la ricompensa della sua malizia:
7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить.7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione,
e alla fine sarà manifesta la sua malizia.
8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає.8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso,
volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui.
9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу.9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte,
una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima.
10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має.10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
ed è proprio questo che manca sulla sua tavola.
11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини.11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито.12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato.
13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай.13 Prima di morire fa’ del bene all’amico,
secondo le tue possibilità sii generoso con lui.
14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого.14 Non privarti di un giorno felice,
non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio.
15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш?15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro,
e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi?
16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати!16 Regala e accetta regali, e divèrtiti,
perché negli inferi non si ricerca l’allegria.
17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш.17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: «Devi morire!».
18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується.18 Come foglie verdi su un albero frondoso,
alcune cadono e altre germogliano,
così sono le generazioni umane:
una muore e un’altra nasce.
19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне.19 Ogni opera corruttibile scompare
e chi la compie se ne andrà con essa.
20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує;20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza
e riflette con la sua intelligenza,
21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає.21 che medita nel cuore le sue vie
e con la mente ne penetra i segreti.
22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки.22 La insegue come un cacciatore,
si apposta sui suoi sentieri.
23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує.23 Egli spia alle sue finestre
e sta ad ascoltare alla sua porta.
24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває.24 Sosta vicino alla sua casa
e fissa il picchetto nelle sue pareti,
25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя.25 alza la propria tenda presso di lei
e si ripara in un rifugio di benessere,
26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине.26 mette i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiorna;
27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі.27 da lei è protetto contro il caldo,
e nella sua gloria egli abita.