| 1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, |
| 2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. |
| 3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, |
| 4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. |
| 5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. |
| 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. |
| 7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. |
| 8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, |
| 9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. |
| 10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. |
| 11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. |
| 12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. |
| 13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. |
| 14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. |
| 15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. |
| 16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; |
| 17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. |
| 18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. |
| 19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. |
| 20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. |
| 21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. |
| 22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. |
| 23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. |
| 24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. |
| 25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. |
| 26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, |
| 27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. |
| 28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". |
| 29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. |
| 30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. |
| 31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. |
| 32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. |
| 33 E il suo regno non averà fine. | 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. |
| 34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? |
| 35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. |
| 36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. |
| 37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. |
| 38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. |
| 39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. |
| 40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. |
| 41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. |
| 42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. |
| 43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? |
| 44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. |
| 45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. |
| 46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, |
| 47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. |
| 48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
| 49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - |
| 50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. |
| 51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. |
| 52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. |
| 53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. |
| 54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - |
| 55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. |
| 56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. |
| 57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. |
| 58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. |
| 59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. |
| 60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. |
| 61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. |
| 62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. |
| 63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. |
| 64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. |
| 65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. |
| 66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. |
| 67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: |
| 68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, |
| 69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: |
| 70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, |
| 71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; |
| 72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - |
| 73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, |
| 74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy |
| 75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. |
| 76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; |
| 77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, |
| 78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, |
| 79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. |
| 80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. |