SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Parlò Iddio a Moisè nello diserto di Sinai nel tabernacolo del patto, il primo dì del mese secondo, nell'altro anno ch' erano usciti d'Egitto; e disse (lo Signore):1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said:
2 Togliete una quantità di ogni gente de' figliuoli d'Israel, per ogni casa e congregazione loro, e tutti i nomi d'ogni maschio,2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head.
3 da XX in su, che sia forte fra i figliuoli d'Israel; e annumeraretegli tutti quanti per le loro turme, tue e Aaron.3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company;
4 Saranno tutti i principi delle tribù e delle case, secondo le loro generazioni, con voi.4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you.
5 E questi sono i loro nomi: (Della tribù) di Ruben, Elisur figliuolo di Sedeur.5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur.
6 (Della tribù, cioè della schiatta) di Simeon, Salamiel figliuolo di Surisaddai.6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai.
7 Di Giuda, Naasson figliuolo di Aminadab.7 For Judah, Nahshon son of Amminadab.
8 D’Issacar, Natanael figliuolo di Suar.8 For Issachar, Nethanel son of Zuar.
9 Di Zabulon, Eliab figliuolo di Elon.9 For Zebulun, Eliab son of Helon.
10 Ma de' figliuoli di Iosef, di Efraim, Elisama figliuolo di Amiud. Di Manasse, Gamaliel figliuolo di Fadassur.10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur.
11 Di Beniamin, Abida figliuolo di Gedeone.11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni.
12 Di Dan, Aiezer figliuolo di Amisaddai.12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai.
13 Di Aser, Fegiel figliuolo di Ocram.13 For Asher, Pagiel son of Ochran.
14 Di Gad, Eliasaffigliuolo di Duel.14 For Gad, Eliasaph son of Reuel.
15 Di Neftali, Aira figliuolo di Enan.15 For Naphtali, Ahira son of Enan.'
16 E questi sono i nobilissimi principi della moltitudine per tutte le tribù e loro cognazioni, e capi dello esercito d'Israel.16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands.
17 Li quali sì gli pigliò Moisè e Aaron con grande moltitudine di popolo (e congregazioni).17 Moses and Aaron took these men who had been named
18 E raunaronsi lo primo dì del mese secondo, rassegnandoli per tutte le schiatte e per tutte le case e per tutte le famiglie e capi loro, e tutti i nomi di ciascuno da XX anni in su,18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded.
19 siccome comando Iddio a Moisè. E annumerogli nel deserto di Sinai.19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai.
20 E di Ruben primogenito d'Israel, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e nomi de capi loro, di maschi da XX anni in su, che andare poteano a battaglia, furono20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
21 xLvi migliaia e CCCCC.21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.
22 E de' figliuoli di Simeon, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, e di tutta sua schiatta che maschi fossero e che a battaglia potessero andare, da XX anni in su (e numerò loro furono22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
23 LvIII migliaia e CCC.23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.
24 De' figliuoli di Gad, per tutte le sue generazioni e schiatte e case e famiglie, da XX anni in su, che andare potessero a battaglia e che maschi fossero (e numerò loro) furono24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
25 xLv migliaia e DCL.25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.
26 De ' figliuoli di Giuda, per tutte le sue generazioni, schiatte e case e famiglie, che maschi fossero da XX anni in su, che a battaglia potessero andare,26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
27 ne sono numerati LXXIIII migliaia e DC.27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.
28 E de' figliuoli d'Issacar, per tutte le sue generazioni e case e famiglie, (che maschi fossero) da XX anni in su, che a battaglia potessero andare,28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
29 ne sono usciti LIIII miglia e CCCC.29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred.
30 De' figliuoli di Zabulon, per tutte le sue generazioni e schiatte e famiglie e case, da XX anni in su, che (fosse maschio e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
31 LvII migliaia e CCCC.31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred.
32 De ' figliuoli di Iosef, (figliuolo) de' figliuoli di Efraim, per tutte le sue generazioni e famiglie e case delle loro cognazioni, da XX anni in su, che (maschio fosse e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one.
33 xL migliaia cinquecento.33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred.
34 De ' figliuoli di Manasse, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e tutte sue cogna zioni (che fossero maschii) ne sono numerati, da venti anni in su e che a battaglia potessero andare,34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
35 XXXII migliaia e CC.35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred.
36 De' figliuoli di Beniamin, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono numerati36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
37 XXXV miglia e CCCC.37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.
38 De' figliuoli di Dan, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, per li nomi di ciascuno, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
39 XLII migliaia e settecento.39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.
40 E de' figliuoli di Aser, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, e che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno,40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
41 XL migliaia e mille cinquecento.41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.
42 De' figliuoli di Neftali, per tutte le sue case e le sue famiglie, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno,42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
43 cinquantatrè migliaia, CCCC.43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred.
44 Questi sono quelli che annumerò Moisè e Aaron, con quelli duodeci principi d'Israel, per tutte le schiatte e generazioni loro.44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family.
45 E sono trovati fra tutti, per le case e famiglie sue, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare,45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families.
46 secentotre migliaia e cinquecento cinquanta uomini.46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty.
47 Della schiatta di Levi non ne fu niuno numerato tra coloro.47 But the Levites and their tribes were not included in the count.
48 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli:48 Yahweh spoke to Moses and said:
49 La schiatta di Levi non la numerare; non ne porre la loro somma cogli figliuoli d'Israel.49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites,
50 Ma porraili alla guardia del tabernacolo della testimonianza, e sopra tutti li suoi vasi, e tutto quello che s'appartiene alle cerimonie. Loro porte ranno il tabernacolo e ogni adornamento; e loro staranno in guardia, sempre abitandovi appresso.50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it.
51 E quando s'anderà, li Leviti deponeranno il tabernacolo; quando si dirizzerà le tende d'alloggiare, [ lo leveranno ]. E se alcuno istrano si sia accostato, incontanente l'uccidano.51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death.
52 E ciascuno de' figliuoli d'Israel (per tutte le loro generazioni) porrà le sue tende per alloggiare, secondo le sue compagnie e uomini d'arme e lo suo esercito.52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company,
53 Ma i figliuoli di Levi tenderanno loro tende per lo circuito del tabernacolo, acciò che non sia indignazione sofra la moltitudine de' figliuoli d'Israel; e giaceranno ivi per guardia del tabernacolo della testimonianza.53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.'
54 E fecero i figliuoli d'Israel, secondo che Iddio comandò a Moisè.54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said.