1 Parlò Iddio a Moisè nello diserto di Sinai nel tabernacolo del patto, il primo dì del mese secondo, nell'altro anno ch' erano usciti d'Egitto; e disse (lo Signore): | 1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit: |
2 Togliete una quantità di ogni gente de' figliuoli d'Israel, per ogni casa e congregazione loro, e tutti i nomi d'ogni maschio, | 2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête. |
3 da XX in su, che sia forte fra i figliuoli d'Israel; e annumeraretegli tutti quanti per le loro turme, tue e Aaron. | 3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat. |
4 Saranno tutti i principi delle tribù e delle case, secondo le loro generazioni, con voi. | 4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille. |
5 E questi sono i loro nomi: (Della tribù) di Ruben, Elisur figliuolo di Sedeur. | 5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur. |
6 (Della tribù, cioè della schiatta) di Simeon, Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï. |
7 Di Giuda, Naasson figliuolo di Aminadab. | 7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab. |
8 D’Issacar, Natanael figliuolo di Suar. | 8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar. |
9 Di Zabulon, Eliab figliuolo di Elon. | 9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn. |
10 Ma de' figliuoli di Iosef, di Efraim, Elisama figliuolo di Amiud. Di Manasse, Gamaliel figliuolo di Fadassur. | 10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur. |
11 Di Beniamin, Abida figliuolo di Gedeone. | 11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni. |
12 Di Dan, Aiezer figliuolo di Amisaddai. | 12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. |
13 Di Aser, Fegiel figliuolo di Ocram. | 13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân. |
14 Di Gad, Eliasaffigliuolo di Duel. | 14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel. |
15 Di Neftali, Aira figliuolo di Enan. | 15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân." |
16 E questi sono i nobilissimi principi della moltitudine per tutte le tribù e loro cognazioni, e capi dello esercito d'Israel. | 16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël. |
17 Li quali sì gli pigliò Moisè e Aaron con grande moltitudine di popolo (e congregazioni). | 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom |
18 E raunaronsi lo primo dì del mese secondo, rassegnandoli per tutte le schiatte e per tutte le case e per tutte le famiglie e capi loro, e tutti i nomi di ciascuno da XX anni in su, | 18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête. |
19 siccome comando Iddio a Moisè. E annumerogli nel deserto di Sinai. | 19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï. |
20 E di Ruben primogenito d'Israel, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e nomi de capi loro, di maschi da XX anni in su, che andare poteano a battaglia, furono | 20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
21 xLvi migliaia e CCCCC. | 21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben. |
22 E de' figliuoli di Simeon, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, e di tutta sua schiatta che maschi fossero e che a battaglia potessero andare, da XX anni in su (e numerò loro furono | 22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
23 LvIII migliaia e CCC. | 23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon. |
24 De' figliuoli di Gad, per tutte le sue generazioni e schiatte e case e famiglie, da XX anni in su, che andare potessero a battaglia e che maschi fossero (e numerò loro) furono | 24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
25 xLv migliaia e DCL. | 25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad. |
26 De ' figliuoli di Giuda, per tutte le sue generazioni, schiatte e case e famiglie, che maschi fossero da XX anni in su, che a battaglia potessero andare, | 26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
27 ne sono numerati LXXIIII migliaia e DC. | 27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda. |
28 E de' figliuoli d'Issacar, per tutte le sue generazioni e case e famiglie, (che maschi fossero) da XX anni in su, che a battaglia potessero andare, | 28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
29 ne sono usciti LIIII miglia e CCCC. | 29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar. |
30 De' figliuoli di Zabulon, per tutte le sue generazioni e schiatte e famiglie e case, da XX anni in su, che (fosse maschio e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti | 30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
31 LvII migliaia e CCCC. | 31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon. |
32 De ' figliuoli di Iosef, (figliuolo) de' figliuoli di Efraim, per tutte le sue generazioni e famiglie e case delle loro cognazioni, da XX anni in su, che (maschio fosse e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti | 32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
33 xL migliaia cinquecento. | 33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm. |
34 De ' figliuoli di Manasse, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e tutte sue cogna zioni (che fossero maschii) ne sono numerati, da venti anni in su e che a battaglia potessero andare, | 34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
35 XXXII migliaia e CC. | 35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé. |
36 De' figliuoli di Beniamin, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono numerati | 36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
37 XXXV miglia e CCCC. | 37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin. |
38 De' figliuoli di Dan, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, per li nomi di ciascuno, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti | 38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
39 XLII migliaia e settecento. | 39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan. |
40 E de' figliuoli di Aser, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, e che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno, | 40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
41 XL migliaia e mille cinquecento. | 41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher. |
42 De' figliuoli di Neftali, per tutte le sue case e le sue famiglie, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno, | 42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
43 cinquantatrè migliaia, CCCC. | 43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali. |
44 Questi sono quelli che annumerò Moisè e Aaron, con quelli duodeci principi d'Israel, per tutte le schiatte e generazioni loro. | 44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles. |
45 E sono trovati fra tutti, per le case e famiglie sue, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, | 45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles. |
46 secentotre migliaia e cinquecento cinquanta uomini. | 46 Le total des recensés fut de 603.550. |
47 Della schiatta di Levi non ne fu niuno numerato tra coloro. | 47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale. |
48 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli: | 48 Yahvé parla à Moïse et dit: |
49 La schiatta di Levi non la numerare; non ne porre la loro somma cogli figliuoli d'Israel. | 49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites. |
50 Ma porraili alla guardia del tabernacolo della testimonianza, e sopra tutti li suoi vasi, e tutto quello che s'appartiene alle cerimonie. Loro porte ranno il tabernacolo e ogni adornamento; e loro staranno in guardia, sempre abitandovi appresso. | 50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour. |
51 E quando s'anderà, li Leviti deponeranno il tabernacolo; quando si dirizzerà le tende d'alloggiare, [ lo leveranno ]. E se alcuno istrano si sia accostato, incontanente l'uccidano. | 51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort. |
52 E ciascuno de' figliuoli d'Israel (per tutte le loro generazioni) porrà le sue tende per alloggiare, secondo le sue compagnie e uomini d'arme e lo suo esercito. | 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités. |
53 Ma i figliuoli di Levi tenderanno loro tende per lo circuito del tabernacolo, acciò che non sia indignazione sofra la moltitudine de' figliuoli d'Israel; e giaceranno ivi per guardia del tabernacolo della testimonianza. | 53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage." |
54 E fecero i figliuoli d'Israel, secondo che Iddio comandò a Moisè. | 54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent. |