| 1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine. | 1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились! |
| 2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse? | 2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба? |
| 3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia? | 3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям? |
| 4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera? | 4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків? |
| 5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno; | 5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом? |
| 6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade. | 6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність! |
| 7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia; | 7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма, |
| 8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata. | 8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням! |
| 9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio; | 9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, — |
| 10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri. | 10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею! |
| 11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade. | 11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає, |
| 12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia). | 12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту. |
| 13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me; | 13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною, |
| 14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui? | 14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я? |
| 15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva? | 15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі? |
| 16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova; | 16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці? |
| 17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella; | 17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина? |
| 18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco; | 18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї! |
| 19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento; | 19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись, |
| 20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato; | 20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся? |
| 21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta; | 21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, — |
| 22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite. | 22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя! |
| 23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare. | 23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись! |
| 24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia; | 24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека, |
| 25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano; | 25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши, |
| 26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente; | 26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць, |
| 27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca; | 27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, — |
| 28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo; | 28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі. |
| 29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male; | 29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, — |
| 30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua; | 30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном? |
| 31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo? | 31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом? |
| 32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante; | 32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері. |
| 33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade; | 33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби, |
| 34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio; | 34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей? |
| 35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica; | 35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний! |
| 36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me? | 36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе. |
| 37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui. | 37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього! |
| 38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono; | 38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни, |
| 39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai; | 39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, — |
| 40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina. | 40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!» |