1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine. | 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. |
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse? | 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? |
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia? | 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? |
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera? | 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? |
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno; | 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, |
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade. | 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! |
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia; | 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, |
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata. | 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! |
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio; | 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, |
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri. | 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! |
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade. | 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; |
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia). | 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. |
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me; | 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, |
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui? | 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? |
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva? | 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? |
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova; | 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; |
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella; | 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera |
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco; | 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– |
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento; | 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, |
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato; | 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; |
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta; | 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, |
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite. | 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! |
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare. | 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. |
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia; | 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; |
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano; | 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; |
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente; | 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, |
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca; | 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: |
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo; | 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! |
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male; | 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? |
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua; | 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. |
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo? | 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». |
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante; | 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. |
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade; | 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, |
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio; | 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... |
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica; | 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, |
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me? | 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. |
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui. | 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. |
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono; | 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; |
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai; | 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, |
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina. | 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! |
| |