SCRUTATIO

Sabato, 1 novembre 2025 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Iob 31


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Tysiąclecia
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę.
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo?
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość?
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje?
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła?
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny.
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach:
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle!
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada:
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają!
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi;
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty.
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił,
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem?
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył.
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy?
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota?
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki.
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia?
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie?
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu;
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi.
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja?
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła?
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa,
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek?
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie.
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało?
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa.
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem!
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje.
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu?
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem?
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze,
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę.
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę.
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały;
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała;
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia!