SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Сирах 51


font
БібліяLA SACRA BIBBIA
1 Славословитиму тебе, Господи, Царю, і восхвалю тебе, Боже, мій Спасителю; славу воздам імені твоєму!1 Ti loderò, o Signore e re, e ti canterò, o mio salvatore, loderò il tuo nome,
2 Бо ти був для мене покровитель і помічник, і тіло моє врятував єси від згуби, від сітей язика, що його мають обмовці, від уст отих, що брехню кують, — тож проти тих, які мене оточили, помічником моїм був ти і мене єси визволив, —2 perché mi sei stato riparo e aiuto, salvando il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua che sparge calunnie e dalle labbra di quanti agiscono con menzogna. Dinanzi ai miei assalitori sei stato il mio aiuto; io sono salvo,
3 милосердям твоїм великим та іменням твоїм: від укусу готових мене пожерти, від руки зазіхальників на моє життя, від тих великих злиднів, які мене обсіли,3 per la tua grande misericordia e per il tuo nome, dai lacci tesi per ingoiarmi, dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita, dalle molte tribolazioni che ho avuto,
4 від вогню, що навколо, — вогню, не мною розпаленого,4 dal rogo che doveva soffocarmi dintorno, dal fuoco che io non avevo acceso,
5 із самих глибин адових нутрощів, від нечестивого язика й неправдивого слова,5 dal ventre degl'inferi tanto profondo, dalla lingua impura e dalla parola bugiarda,
6 від наклепу несправедливого язика перед царем! Душа моя наблизилась до самісінької смерти, й моє життя було вже долі, поблизу від аду;6 dal dardo di una lingua ingiusta. La mia anima si è avvicinata alla morte e la mia vita si è abbassata sino ai confini degl'inferi;
7 звідусіль я був оточений — помічника не було, рятунку людського виглядав я — його не було.7 ero circondato da tutti i lati e non c'era aiuto, aspettavo un sostegno degli uomini, ma non c'era.
8 І згадав тоді я, Господи, про твоє милосердя і про діла твої, що від віків стаються, про визволення тих, які на тебе надіються, про те, як спасаєш їх ти від рук ворожих, —8 Mi sono ricordato della tua pietà, o Signore, dei benefici che ci hai da sempre elargito, perché tu liberi quelli che confidano in te, li salvi dalla mano dei perversi.
9 і возніс я з землі прохання своє, і благав, щоб звільнитись, мені від смерти.9 Ho innalzato dalla terra la mia supplica, ho pregato per la liberazione dalla morte.
10 До Господа візвав я — до батька мого, Господа, щоб він мене не покинув за днів тієї скрути, за часів, де діють горді й де немає допомоги. Повсякчасно буду твоє ім’я хвалити, і славословитиму його піснями.10 Allora ho gridato: "Signore, tu sei mio padre, tu sei il campione della mia salvezza, non abbandonarmi nella tribolazione quando sono senza aiuto di fronte all'arroganza. Canterò il tuo nome senza fine, ti ringrazierò con la lode".
11 І мольбу мою вислухано: ти спас мене від згуби і врятував від лихої години.11 La mia preghiera è stata esaudita. Mi hai salvato dalla perdizione, mi hai liberato nel momento del pericolo;
12 Тому славословитиму тебе й хвалитиму, — і благословитиму ім’я Господнє.12 perciò ti loderò e ti canterò, benedirò il nome del Signore.
13 Ще юнаком, заки в мандри я пустився, шукав я щиро мудрости у своїй молитві.13 Quand'ero ancora giovane, prima che viaggiassi, ho chiesto apertamente la sapienza nella preghiera.
14 Перед святинею благав про неї — і до кінця її буду шукати.14 Davanti al tempio l'ho implorata e fino all'ultimo la cercherò.
15 У розквіті своїм, мов достигаюче гроно, серце моє втішалося з неї, нога моя ступала дорогою прямою, і змалку вже слідом за нею ходив я.15 Sbocciata come uva che s'imbruna, il mio cuore s'è rallegrato in essa. Il mio piede ha camminato diritto, dalla giovinezza ha seguito le sue tracce.
16 Лиш вухом нахиливсь я — і вже її одержав, і знайшов собі освіту велику.16 Ho teso appena il mio orecchio e l'ho ricevuta, ho trovato per me molta istruzione.
17 Їй завдяки поступив я багато, — тож прославлю того, що дав мені мудрість.17 Per essa ho fatto dei progressi, a chi mi ha dato la sapienza io renderò gloria.
18 Рішив я ділом її вживати, шукав добра я ревно — і не осоромився!18 Mi sono deciso a metterla in pratica, ho desiderato il bene, perciò non sarò confuso.
19 За неї змагалась моя душа, у виконанні закону був я старанний; руки свої простягав я угору, і над неуцтвом сльози проливав я.19 Ho impegnato tutte le mie forze per la sapienza e sono stato esatto nella pratica della legge. Tendevo in alto le mie mani e deploravo la mia ignoranza.
20 Душу свою спрямував я до неї, і в чистоті знайшов я її: з нею придбав я знання від початку, — тим то й полишений я не буду.20 Ho proteso la mia anima verso la sapienza e l'ho trovata conservando la purezza. Con essa ho acquistato intelligenza fin dall'inizio, perciò non sarò abbandonato.
21 Тремтів усім нутром я, шукаючи її, — тим і придбав я майно прекрасне.21 Il mio intimo s'è sconvolto per cercarla, ma dopo ho fatto un grande acquisto.
22 Господь язик дав мені у нагороду, — тож ним і буду його я хвалити.22 Il Signore mi ha dato in compenso una lingua, e con essa lo loderò.
23 Підійдіть же ближче до мене, неуки, і знайдіть оселю в домі повчань!23 Avvicinatevi a me, o ignoranti, fermatevi nella mia casa per istruirvi.
24 Чого твердите, що тих речей вам бракує, і ваші душі так сильно її прагнуть?24 Perché volerne rimanere privi, quando ne siete ancora tanto assetati?
25 Відкрив я уста й заговорив про неї: без грошей її для себе набувайте!25 Ho aperto la mia bocca per dire: "Potete acquistarla senza denaro;
26 Шию вашу вкладіте в отеє ярмо: хай ваша душа прийме повчання, бо шукати її не треба далеко!26 sottomettete il collo al suo giogo, accogliete l'istruzione: è facile trovarla".
27 Гляньте власним оком, як мало я трудився, — а таки знайшов для себе спокій превеликий.27 I vostri occhi vedono che io ho faticato poco e ho trovato per me molto riposo.
28 Набувайте освіту й великим коштом: в ній собі придбаєте золота чимало.28 Se l'istruzione vi costa molto argento, con essa acquisterete molto oro.
29 Хай душа ваша радіє милосердям Господнім. — і ніяк не стидайтесь хвалити його!29 Possiate rallegrarvi nella misericordia del Signore, senza avere vergogna per la sua lode.
30 Ваше діло чиніте заздалегідь, — а він своєчасно дасть вам нагороду.30 Compite la vostra opera in tempo giusto, e a suo tempo vi darà la sua mercede.