SCRUTATIO

Domenica, 7 dicembre 2025 - San Nicola ( Letture di oggi)

Суддів 14


font
БібліяBiblija Hrvatski
1 Пішов Самсон у Тімну й нагледів там жінку з дочок філістимлянських.1 I siđe Samson u Timnu i ugleda ondje djevojku među filistejskim kćerima.
2 Повернувшись, оповів він про те батькові й матері словами: «Бачив я у Тімні жінку з дочок філістимлянських: візьміть мені її за жінку!»2 Vrativši se, povjeri to ocu i majci: »Opazio sam u Timni«, reče on, »djevojku među filistejskim kćerima: oženite me njome.«
3 Кажуть йому батько з матір’ю: «Хіба немає тобі жінки між дочками твоїх братів і в усьому нашому народі, що мусиш іти за жінкою до філістимлян, до необрізаних?» Та Самсон батькові: «Ні, таки цю візьми мені, бо вона сподобалася мені.»3 Otac i mati rekoše: »Zar nema djevojaka među kćerima tvoga plemena i u svemu našem narodu da moraš uzeti ženu između neobrezanih Filistejaca?« Ali Samson odgovori ocu: »Oženi me njome jer mi ona omilje.«
4 Не знали ж його батько-мати, що на те була воля Господня та що він шукав причини проти філістимлян, які того часу панували над Ізраїлем.4 Otac mu i majka nisu znali da je to od Jahve, koji je tražio zadjevicu s Filistejcima jer Filistejci u ono doba vladahu Izraelom.
5 От і пішов Самсон з батьками в Тімну, і як вони підходили до виноградників Тімни, вискочило на нього, рикаючи, левеня.5 Samson siđe tako u Timnu i kad dođe do timnjanskih vinograda, gle – odjednom preda nj iskoči mladi lav ričući.
6 Зійшов тоді на Самсона дух Господній, і він роздер його як козеня, не мавши в руці нічого. Батькові ж та матері не сказав, що зробив.6 Duh Jahvin zahvati Samsona, i on goloruk raskida lava kao što se raskida jare, ali ne reče ni ocu ni majci što je učinio.
7 Прибув він і говорив з жінкою, й вона вподобалась йому.7 Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.
8 Повернувсь він трохи згодом, щоб її за себе взяти, й подорозі звернув подивитись на падло левеняти; аж ось у левенятиному трупі рій бджіл з медом.8 Poslije nekog vremena, kada se vratio da je odvede, Samson skrenu da vidi mrtvog lava, a to u mrtvom lavu roj pčela i med.
9 Нашкрябав він собі його в руку та й, ідучи далі, їв собі подорозі, а прийшовши до батька-матері, дав їм, то й вони їли. А сам не каже, що мед отой вишкрябав із левенятиного трупа.9 On uze meda u ruke i jeo ga je idući putem. Kada se vratio k ocu i majci, dade ga i njima te i oni jedoše, ali im ne reče da ga je uzeo iz mrtvog lava.
10 Потім прийшов до жінки батько його, й справив Самсон там бенкет: бо так звичайно робили наречені.10 Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.
11 І як побачили його, вибрали тридцять бояр, щоб були круг нього.11 Ali kako ga se bojahu, izabraše trideset svadbenih drugova da budu uza nj.
12 І сказав до них Самсон: «Загадаю я вам загадку. Як відгадаєте мені її за сім днів бенкету та як розв’яжете її, я дам вам тридцять льняних сорочок і тридцять святкових одягів.12 Tad im reče Samson: »Hajde da vam zadam zagonetku. Ako je odgonetnete za sedam svadbenih dana, dat ću vam trideset truba finog platna i trideset svečanih haljina.
13 Коли ж не спроможетеся відгадати, то ви дасте мені тридцять льняних сорочок і тридцять святкових одягів.» Ті йому й кажуть: «Загадуй, почуємо.»13 Ali ako je ne mognete odgonetnuti, vi ćete meni dati trideset truba platna i trideset svečanih haljina.«
»Zadaj nam zagonetku«, odgovore mu oni, »mi te slušamo.«
14 Тоді він каже їм: «З ненаситного сить, із сильного солодь.» І три дні не могли вони відгадати загадки.14 A on im reče: »Od onog koji jede izišlo je jelo,
od jakoga izišlo je slatko.«
Ali za tri dana nisu mogli odgonetnuti zagonetke.
15 На четвертий же день сказали вони до Самсонової жінки: «Намов твого чоловіка, щоб розв’язав нам загадку, а то спалимо тебе разом із батьківською хатою. Хіба на те ви нас кликали, щоб обдерти?»15 Četvrtoga dana rekoše Samsonovoj ženi: »Izvuci od muža na prijevaru rješenje zagonetke, ili ćemo spaliti i tebe i očev ti dom! Zar ste nas ovamo pozvali da nas oplijenite?«
16 І заповзялася Самсонова жінка перед ним плакати й промовляти: «Зненавидів ти мене, не любиш уже мене. Загадав моїм землякам загадку, а мені й не звірив розгадати.» І відказав їй: «Рідному батькові-матері не звіривсь, а тобі б то звірятись?»16 Tada se žena, uplakana, obisnu Samsonu oko vrata govoreći: »Ti mene samo mrziš i ne ljubiš me. Zadao si zagonetku sinovima moga naroda, a meni je nisi objasnio.« On joj odgovori: »Nisam je objasnio ni ocu ni majci, a tebi da je kažem?«
17 Вона ж усе плакала перед ним сім день, покіль тривав бенкет; а сьомого дня він таки роз’яснив їй, бо дуже вже йому докучала. Вона ж виказала загадку синам свого народу.17 Ona mu plakaše oko vrata sedam dana, koliko je trajala gozba. Sedmoga dana on joj kaza odgonetku: toliko je na nj navaljivala. I ona je odade sinovima svoga naroda.
18 Сьомого дня, ще перед заходом сонця, кажуть йому люди міста: «Що солодше від меду? Що сильніше від лева?» Він же відказав їм: «Якби ви моєю телицею та не орали, моєї б загадки не відгадали.»18 Sedmoga dana, prije nego je zašlo sunce, ljudi iz toga grada rekoše Samsonu: »Što ima slađe od meda
i što ima jače od lava?«
A on im odgovori: »Da niste s mojom junicom orali,
ne biste zagonetke pogodili.«
19 Найшов тоді на нього дух Господній, і, зійшовши в Аскалон, убив він там тридцять чоловік, познімав з них усе, що на них було, та й пороздавав святкову одежу тим, що загадку відгадали. Потім у великому гніві пішов до батьківської хати.19 Tada duh Jahvin dođe na njega, te on siđe u Aškelon i ondje pobi trideset ljudi, uze im odjeću i dade svečane haljine onima koji su odgonetnuli zagonetku, a onda se sav gnjevan vrati očevoj kući.
20 Жінку ж Самсона видали за одного з товаришів його, що був при ньому дружбою.20 A Samsonovu ženu dadoše drugu koji mu bijaše svadbeni pratilac.