Іван 9
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого. | 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
2 Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?» | 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
3 «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому! | 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
4 Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти. | 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
5 І поки я у світі — я світло світу.» | 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. |
6 Сказавши те, сплюнув на землю, спого-товив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому. | 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
7 До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим! | 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
8 Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?» | 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
9 Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!» | 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
10 Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?» | 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
11 А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.» | 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
12 Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той. | 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
13 Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв. | 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
14 Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі. | 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
15 То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.» | 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
16 Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них. | 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
17 І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.» | 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
18 Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого. | 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
19 Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?» | 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
20 Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився. | 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
21 А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.» | 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
22 Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме. | 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
23 Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте. | 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
24 Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.» | 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
25 «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.» | 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
26 Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?» | 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
27 Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?» | 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
28 Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні! | 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
29 Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.» | 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
30 У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив. | 30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
31 Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує! | 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
32 Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому. | 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
33 Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!» | 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
34 Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть. | 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
35 Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?» | 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
36 А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?» | 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
37 Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.» | 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
38 Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому. | 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
39 І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.» | 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
40 Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?» | 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
41 А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.» | 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |