SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Іван 1


font
БібліяБиблия Синодальный перевод
1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 З Богом було воно споконвіку.2 Оно было в начале у Бога.
3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 У ньому було життя, і життя було — світло людей.4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому — Йоан.6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які в ім’я його вірують;12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об’явив.18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Були ж посланці з фарисеїв.24 А посланные были из фарисеев;
25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв’язати й ремінця сандалі.»27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об’явлений був він.»31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.