Іван 1
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог. | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
2 З Богом було воно споконвіку. | 2 Оно было в начале у Бога. |
3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього. | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
4 У ньому було життя, і життя було — світло людей. | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява. | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
6 Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому — Йоан. | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
7 Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували. | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
8 Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло. | 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ. | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
10 Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його. | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
11 Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли. | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
12 Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які в ім’я його вірують; | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися. | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого. | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.» | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
16 Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать. | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа. | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об’явив. | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?» | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.» | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
21 То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він. | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?» | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
23 Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.» | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
24 Були ж посланці з фарисеїв. | 24 А посланные были из фарисеев; |
25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?» | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте; | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв’язати й ремінця сандалі.» | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив. | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає. | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене. | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об’явлений був він.» | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним. | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом. | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
34 І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.» | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів. | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.» | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом. | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?» | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години. | 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним. | 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.» | 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля). | 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.» | 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового. | 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.» | 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.» | 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.» | 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.» | 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.» | 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.» | 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.» | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |