SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Второзаконня 29


font
БібліяBIBBIA TINTORI
1 Скликав Мойсей усього Ізраїля і промовив до них: «Ви бачили все, що зробив Господь перед вашими очима в Єгипетській землі з фараоном, зо всіма його рабами та зо всім його краєм;1 Queste sono le parole dell'alleanza che il Signore ordinò a Mosè di fare coi figli d'Israele nella terra di Moab, oltre l'alleanza che egli fece con essi in Oreb.
2 великі проби, що їх бачили ваші очі, оті великі знаки й чудеса.2 Mosè chiamò tutto Israele e disse loro: « Voi vedeste tutto quello che il Signore fece, sotto gli occhi vostri, nella terra d'Egitto, a Faraone e a tutti i suoi servi, e a tutto il suo regno;
3 Та не дав вам Господь розуму, щоб збагнути, і очей, щоб бачити, і вух, щоб чути, аж до цього дня.3 gli occhi tuoi videro le grandi prove, quei segni e quei grandi prodigi;
4 Водив я вас по пустині сорок років: ваша одежа на вас не розлізлась, і взуття на ногах у вас не позносилось.4 ma fino ad oggi il Signore non ti ha dato un cuore che intenda, occhi che vedano e orecchi che possano udire.
5 Хліба ви не їли, вина й п’янкого напою не пили, щоб зрозуміли, що я Господь, Бог ваш.5 Egli vi ha condotti quarantanni pel deserto: le vostre vesti non si logorarono; i calzari dei vostri piedi non si consumarono invecchiando:
6 А коли прийшли ви на те місце, то Сихон, цар хешбонський, і Ог, цар башанський, вийшли проти нас воювати, але ми їх побили,6 non mangiaste pane, nè beveste vino o sicera, affinchè riconosceste che io sono il Signore Dio vostro.
7 взяли їхній край і віддали його на власність рувимлянам, гадіям і половині покоління манассіян.7 E giungeste a questo luogo, ove Sehon re di Esebon ed Og re di Basan mossero contro di noi armati. Ma noi li abbiamo sconfitti,
8 Додержуйте ж слова цього союзу й виконуйте їх, щоб усе, що робитимете, вам щастило.8 abbiamo preso il loro paese che abbiamo dato in possesso a Ruben, a Gad e a mezza tribù di Manasse.
9 Сьогодні ви стоїте всі перед Господом, Богом вашим: голови ваші, судді ваші, старші ваші, начальники ваші, всі мужі ізраїльські,9 Osservate adunque le parole di quest'alleanza e mettetele in pratica per riuscire in tutto quello che fate.
10 ваші діти, ваші жінки, і твій приходень, що в межах твого табору, від дроворуба до водоноші,10 Oggi voi tutti state dinanzi al Signore Dio vostro: i vostri principi, le vostre tribù, gli anziani, i dottori, tutto il popolo d'Israele,
11 щоб увійти в союз із Господом, Богом твоїм, що Господь, Бог твій, під клятвою укладає сьогодні з тобою,11 i vostri figli e le vostre mogli, il forestiero che dimora con voi nel campo, eccetto quelli che tagliano le legna e quelli che portan l'acqua;
12 щоб поставити собі тебе нині своїм народом і щоб ти мав його за свого Бога, як він сам обіцяв тобі і клявся твоїм батькам Авраамові, Ісаакові та Якову.12 state per entrar nell'alleanza del Signore Dio tuo, nel giuramento che oggi il Signore Dio tuo fa con te,
13 Та не з вами одними укладаю я сьогодні цей союз і складаю цю присягу,13 per eleggerti a suo popolo, ed essere tuo Dio come egli ha detto, e giurò ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe.
14 але й з тими, що нині тут стоять з нами перед Господом, Богом нашим, і з тими, що їх тут сьогодні немає з нами.14 E non per voi soli faccio questa alleanza e confermo questi giuramenti,
15 Знаєте добре, як ми жили в Єгипетській землі, і як ми переходили посеред народів, через які ви перейшли;15 ma è con tutti quelli che sono presenti e per tutti quelli che sono assenti.
16 та й бачили їхні гидкі й бридкі божища-дерево й камінь, срібло й золото — що вони їх у себе держать.16 Voi sapete come abbiamo abitato nel paese d'Egitto e come siam passati per mezzo alle nazioni, e nel passare
17 Тож нехай не буде між вами чоловіка або жінки, або дитини, або покоління, чиє серце відвернулося б нині від Господа, Бога нашого, щоб іти служити богам тих народів. Нехай не буде між вами коріння, що плодить отруту й полин;17 avete veduto le abbominazioni, le sozzure: i loro idoli, il legno, la pietra, l'oro, l'argento da esse adorati.
18 щоб ніхто, почувши слова тієї присяги, не зводив себе благословенням у своїм серці, кажучи: Таж мені буде добре, бо житиму по своїй волі; щоб він не пропав, як той, що п’є води подостатком і ніяк не може загасити спраги.18 Non vi sia tra voi Uomo o donna, famiglia o tribù che oggi abbia il cuore alieno dal Signore Dio nostro, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni: non vi sia tra voi radice che produca fiele e assenzio.
19 Господь не схоче простити йому, бо саме тоді запалає Господній гнів і його ревність на того чоловіка, і спадуть на нього всі прокляття, написані в цій книзі, та й зітре Господь з-під небес його ім’я.19 Non vi sia chi, udite le parole di questo giuramento, si lusinghi in cuor suo e dica: Avrò pace anche camminando secondo le passioni del mio cuore; chè l'ubriaco travolgerebbe chi ha sete,
20 І видалить він (Господь) його з усіх поколінь Ізраїля на погибель, згідно з усіма прокляттями союзу, які записані в цій книзі закону.20 e il Signore invece di perdonare farebbe vieppiù divampare il suo sdegno e il suo zelo contro tal uomo, e piombare su di lui tutte le maledizioni scritte in questo volume, lo disperderebbe di sotto il cielo;
21 Прийдешнє покоління, ваші діти, які прийдуть після вас, і чужинець, який прийде з далекої землі, побачивши лихо-біду тієї землі й недуги, що їх Господь нашле їй:21 e lo farebbe sparire per sempre da tutte le tribù d'Israele, secondo le maledizioni contenute nel libro della legge e dell'alleanza.
22 сірку й сіль і спалену дощенту країну, так, що нічого на ній не сіятиметься, не ростиме, не здійметься жодна билинка, мов ту руїну, якою Господь у своїм гніві та обуренні зруйнував Содом, Гомору, Адму й Цевоїм, —22 E dirà la generazione che succederà, i figli che poi nasceranno, i forestieri che verran da lontano, nel vedere le piaghe di questa terra, i mali che le ha inflitti il Signore,
23 усі народи скажуть: Завіщо ж Господь зробив так цій землі? Чому так сильно запалав його гнів?23 bruciandola con zolfo, ardore e sale, in modo che non possa esser pili seminata, nè produrre più nulla di verde, come le rovine di Sodoma, di Gomorra, di Adama, di Seboim, che il Signore subissò nel furore dell'ira sua,
24 І відкажуть: За те що покинули союз Господа, Бога своїх батьків, що його він заключив з ними коли виводив їх з Єгипетської землі,24 diranno tutte le genti: Perchè mai il Signore ha trattato così questa terra? Che furore immenso d'ira è mai questo?
25 і пішли служити іншим богам та й припадали лицем перед ними, перед богами, яких вони не знали і яких він їм не дав.25 E sarà loro risposto: Perchè hanno abbandonato il patto che il Signore fece coi loro padri, quando li trasse dall'Egitto;
26 Тим і запалав гнів Господній на цю землю, так що Господь навів на неї всі прокляття, записані в цій книзі.26 perchè servirono a dèi stranieri e adoraron dèi che essi non conoscevano, ed ai quali non erano stati soggetti,
27 Господь і вирвав їх з їхньої землі в гніві та й у досаді й у крайнім обуренні, та кинув в іншу землю, як воно і є нині.27 per questo il furore del Signore ha divampato contro questa terra, sino a mandar sopra di lei tutte le maledizioni scritte in questo libro;
28 Що скрите, те належить Господеві, нашому Богові; що ж відкрите, це наше й наших дітей, повіки, щоб ми виконували всі слова того закону.28 nell'ira, nel furore, nella più grande indignazione li ha cacciati dalla loro terra e li ha gettati in una terra straniera come oggi si vede.
29 Le cose occulte son del Signore Dio nostro; le manifeste devon servire per sempre a noi e ai nostri figli, affinchè mettiamo in pratica tutte le parole di questa legge.