Матей 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його. | 1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil. |
| 2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів. | 2 And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry. |
| 3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.» | 3 And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” |
| 4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.» | 4 And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ” |
| 5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму | 5 Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, |
| 6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.» | 6 and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’ ” |
| 7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.» | 7 Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” |
| 8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу, | 8 Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory, |
| 9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.» | 9 and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.” |
| 10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.» | 10 Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’ ” |
| 11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати. | 11 Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him. |
| 12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею | 12 And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. |
| 13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі, | 13 And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali, |
| 14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая: | 14 in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah: |
| 15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє! | 15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles: |
| 16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.» | 16 A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.” |
| 17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.» | 17 From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.” |
| 18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив: | 18 And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen). |
| 19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.» | 19 And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.” |
| 20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним. | 20 And at once, leaving behind their nets, they followed him. |
| 21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав. | 21 And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them. |
| 22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним. | 22 And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him. |
| 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі. | 23 And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people. |
| 24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх. | 24 And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them. |
| 25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання. | 25 And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ