SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Матей 28


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 Після ж вечора суботи, як зайнялося на світання першого дня тижня, прийшла Марія Магдалина та інша Марія навідатися до гробу.1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
2 І ось великий зчинився землетрус, — ангел бо Господній зійшов із неба, приступив, відкотив камінь і сів на ньому.2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.
3 Вигляд його був, неначе блискавиця, а одежа, як сніг, біла.3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.
4 Зо страху перед ним сторожа затремтіла й стала, наче змертвіла.4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
5 Тоді ангел заговорив до жінок, кажучи: «Не бійтесь: знаю бо, що ви шукаєте Ісуса розіп’ятого.5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.
6 Нема його тут, бо він воскрес, як ото сам прорік. Ходіть, гляньте на місце, де він лежав.6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
7 Та біжіть притьмом, скажіть його учням, що він воскрес із мертвих. Он він вас випередить у Галилеї, — там ви його побачите. Я вам сказав.»7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
8 І вони в поспіху полишили гробницю зо страхом і великою радістю та й побігли сповістити йото учнів.8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
9 Аж: ось Ісус зустрів їх і каже: «Радуйтеся!» Ті підійшли й кинулися йому в ноги і вклонилися.9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him.
10 Тоді Ісус сказав їм: «Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галилею: там мене побачать.»10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.
11 Коли ті йшли, деякі з сторожі прийшли до міста й оповіли первосвященикам про все, що сталося.11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.
12 Вони, зібравшись із старшими та скликавши раду, дали воякам досить грошей12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
13 і звеліли: «Скажіть, що його учні прийшли вночі й викрали його, коли ми спали.13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep.
14 А як почує це правитель, ми умовимо його й він не буде вас турбувати.»14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you.
15 Вони ж, узявши гроші, зробили так, як їх навчили. І рознеслася про це чутка поміж юдеями — аж по цей день.15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
16 А одинадцять учнів пішли в Галилею на гору, куди їм Ісус призначив.16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17 Побачивши його, вони вклонилися йому; а деякі сумнівалися.17 And seeing them they adored: but some doubted.
18 Ісус же приступив і промовив до них: «Дана мені всяка влада на небі й на землі.18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
19 Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім’я Отця і Сина і Святого Духа;19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
20 навчаючи їх берегти все, що я вам заповідав. Отож я з вами по всі дні аж до кінця віку.»20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.