Матей 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі. | 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.» | 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. |
3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?» | 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? |
4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас. | 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. |
5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох. | 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. |
6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще. | 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. |
7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях, | 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. |
8 та все це — початок страждання. | 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. |
9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради. | 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. |
10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного. | 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей. | 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. |
12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне. | 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. |
13 Але хто витримає до останку, той спасеться. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець. | 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. |
15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! — | 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente |
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори; | 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, |
17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати, | 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, |
18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж! | 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. |
19 Горе вагітним і годуючим за тих днів! | 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. |
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу. | 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; |
21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде. | 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. |
22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. | 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. |
23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте, | 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; |
24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних. | 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
25 Ось я попередив вас. | 25 Ecco, ve l'ho predetto. |
26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте! | 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; |
27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина. | 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Де бо є мрець, там і орли зберуться. | 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили. | 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. |
30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою. | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. |
31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба. | 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. |
32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо. | 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. |
33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. |
34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. |
35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть. | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець. | 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. |
37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого. | 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, | 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого. | 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться. | 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться. | 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. |
42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде. | 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. |
43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому. | 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. |
44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте. | 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. |
45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно? | 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? |
46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі. | 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. |
47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком. | 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, — | 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, |
49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, — | 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, |
50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає, | 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, |
51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.» | 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. |