Матей 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі. | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. |
2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.» | 2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". |
3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?» | 3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". |
4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас. | 4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! |
5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох. | 5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. |
6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще. | 6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. |
7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях, | 7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; |
8 та все це — початок страждання. | 8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. |
9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради. | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного. | 10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. |
11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей. | 11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. |
12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне. | 12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. |
13 Але хто витримає до останку, той спасеться. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. |
14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець. | 14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". |
15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! — | 15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - |
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори; | 16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, |
17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати, | 17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж! | 18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. |
19 Горе вагітним і годуючим за тих днів! | 19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. |
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу. | 20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. |
21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде. | 21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. |
22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. | 22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". |
23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте, | 23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. |
24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних. | 24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
25 Ось я попередив вас. | 25 Ecco ve l'ho predetto. |
26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте! | 26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; |
27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина. | 27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Де бо є мрець, там і орли зберуться. | 28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". |
29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили. | 29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. |
30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою. | 30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. |
31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба. | 31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". |
32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо. | 32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. |
33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. |
35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть. | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець. | 36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". |
37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого. | 37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого. | 39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться. | 40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; |
41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться. | 41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". |
42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде. | 42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. |
43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому. | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте. | 44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". |
45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно? | 45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? |
46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі. | 46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. |
47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком. | 47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. |
48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, — | 48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", |
49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, — | 49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає, | 50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, |
51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.» | 51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". |