Даниїл 3
1234567891011121314
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Цар Навуходоносор звелів зробити золотого боввана, 60 ліктів заввишки й 6 ліктів завширшки, й наказав поставити його на рівнині Дура у Вавилонській області. | 1 - Il re Nabucodonosor fece una statua d'oro di sessanta cubiti d'altezza e sei di larghezza, e la collocò nel campo di Dura nella provincia di Babilonia. |
2 І послав цар Навуходоносор зібрати сатрапів, правителів, намісників, воєвод, скарбників, суддів, радників та всіх володарів країн, аби прийшли на врочисте відкриття боввана, якого поставив цар Навуходоносор. | 2 Dopo, il re Nabucodonosor mandò a radunare i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i prefetti e tutti i capi delle regioni, affinchè intervenissero alla dedicazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato. |
3 І зібралися сатрапи, правителі, намісники, воєводи, скарбники, судді, радники й усі владці країн на врочисте відкриття боввана, що його поставив цар Навуходоносор, і стали перед бовваном, якого поставив цар Навуходоносор. | 3 Si videro allora radunati i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i nobili, le autorità e tutti i capi delle circoscrizioni intervenuti all'inaugurazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato; e avevano preso posto innanzi alla statua che il re Nabucodonosor aveva collocato. |
4 Тоді окличник гукнув голосно: «Вам, о народи, племена й язики, звелено: | 4 Un banditore gridava a gola spiegata: «Siete avvisati, o popoli di ogni tribù e linguaggio! |
5 Тієї хвилі, як почуєте звук сурми, сопілки, цитри, гарфи, гусел та гудьби й усякого роду музичних приладів, ви впадете ниць і вклонитеся золотому бовванові, що поставив його цар Навуходоносор. | 5 Nell'istante che udirete il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutti gli altri strumenti, prostrati adorate la statua d'oro che il re Nabucodonosor ha eretta. |
6 А хто не впаде ниць і не вклониться, вмить буде вкинутий у піч, розжарену вогнем.» | 6 E se qualcuno non l'adorerà prostrandosi, sarà immantinente gettato in una fornace di fuoco ardente!». |
7 Тим то коли всі народи почули звук сурми, сопілки, цитри, гарфи, гусел, гудьби й усякого роду музичних приладів, попадали всі народи, племена й язики й вклонилися золотому бовванові, що поставив його цар Навуходоносор. | 7 Dopo di ciò, appena quei popoli udirono il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratisi tutti senza distinzione di tribù e linguaggio, adorarono la statua d'oro che il re Nabucodonosor aveva inalzato. |
8 Саме в той час деякі халдеї приступили з доносом на юдеїв. | 8 Ma ecco subito avanzarsi degli uomini Caldei che accusarono i Giudei, |
9 Вони заговорили й сказали цареві Навуходоносорові: «Царю, жий повіки! | 9 e dissero al re Nabucodonosor: «O re, vivi in eterno! |
10 Ти, царю, дав наказ, аби кожен чоловік, як почує звук сурми, сопілки, цитри, гарфи, гусел, гудьби та іншого роду музичних: приладів, упав ниць і вклонився золотому бовванові; | 10 Tu, o re, hai emanato il decreto, che tutti, appena udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di ogni sorta di strumenti musicali, si prostrino e adorino la statua d'oro; |
11 а хто не впаде ниць і не вклониться, буде вкинутий у піч, розжарену вогнем. | 11 che se alcuno non l'adorerà prostrandosi, sia gettato in una fornace di fuoco ardente. |
12 Та мужі юдейські, що ти настановив був над справами Вавилонського краю — Седрах, Мисах та Авденаго, — ці мужі нехтують твоїм наказом, царю: вони твоїм богам не служать і золотому бовванові, що ти поставив, не кланяються.» | 12 Vi sono quei Giudei che tu hai preposto agli affari della regione di Babilonia, Sidrac, Misac e Abdenago; cotesti uomini hanno disprezzato, o re, il tuo decreto; non onorano i tuoi dèi, e la statua d'oro che hai inalzato non vogliono adorare!». |
13 Тоді Навуходоносор, розгніваний і лютий, звелів привести Седраха, Мисаха та Авденаго; і привели цих мужів перед царя. | 13 Allora Nabucodonosor furente e pieno d'ira, ordinò che gli fossero condotti Sidrac, Misac e Abdenago: e furono subito condotti alla presenza del re. |
14 Навуходоносор заговорив до них і мовив: «Чи ви, Седраху, Мисаху та Авденаго, справді моїм богам не хочете служити й золотому бовванові, що я поставив, не хочете кланятись? | 14 E il re Nabucodonosor parlò e disse loro: «È vero che voi, Sidrac, Misac e Abdenago non volete onorare i miei dèi, nè adorare la statua d'oro che ho fatto rizzare? |
15 Отож тепер, якщо ви готові, скоро почуєте звук сурми, сопілки, цитри, гарфи, гуслів, гудьби та всякого роду музичних приладів, впасти ниць і вклонитись бовванові, що я звелів зробити — гаразд; якщо ж не вклонитесь, умить будете вкинуті в піч, розжарену вогнем, і тоді який бог визволить вас із моєї руки?» | 15 Or dunque, se siete disposti, appena che avrete udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratevi e adorate la statua che ho fabbricata; che se non l'adorerete, sarete all'istante gettati in una fornace di fuoco ardente; e qual sarà quel dio che vi potrà togliere dalle mie mani?». |
16 Седрах, Мисах та Авденаго у відповідь цареві Навуходоносорові сказали: «Ми не маємо потреби тобі на це відповідати. | 16 Sidrac, Misac, e Abdenago per risposta dissero al re Nabucodonosor: «Noi non abbiamo bisogno su questo di darti risposta; |
17 Коли Бог, якому ми служимо, зможе нас визволити з печі, розжареної вогнем, він визволить нас, царю, й з твоєї руки, | 17 perchè ecco, il nostro Dio che adoriamo, egli può strapparci alla fornace di fuoco ardente e liberarci dalle tue mani, o re. |
18 а коли ні, то нехай тобі, царю, буде відомо, що ми твоїм богам не служитимемо й золотому бовванові, що ти поставив, не вклонятимемось.» | 18 Ma se anche non lo volesse fare, sappi, o re, che i tuoi dèi noi non veneriamo, e non adoreremo la tua statua d'oro che hai eretta!». |
19 Тоді Навуходоносор запалав люттю, і вигляд його обличчя змінився супроти Седраха, Мисаха й Авденаго. Заговорив він знову й повелів розпалити піч усемеро більше, ніж її звичайно розпалювано, | 19 Allora Nabucodonosor fu al colmo dell'ira e cangiò faccia verso Sidrac, Misac e Abdenago, e ordinò che si arroventasse la fornace sette volte più dell'usato. |
20 і наказав найдужчим мужам із свого війська зв’язати Седраха, Мисаха й Авденаго та й вкинути їх у піч, розжарену вогнем. | 20 Poi comandò ai più forti uomini del suo esercito che, legati i piedi a Sidrac, Misac e Abdenago, li gettassero nella fornace di fuoco ardente. |
21 І зараз же їх зв’язано у їхній спідній та верхній одежі, з їхніми завоями на голові й з іншим убранням на них і вкинуто в піч, розжарену вогнем. | 21 Immantinente, legati quegli uomini, coi loro calzoni, colle tiare, coi calzari e le vesti, furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente; |
22 Але що наказ царя був суворий, і піч була розпалена незвичайно, полум’я від вогню вбило тих мужів, що вкидали Седраха, Мисаха й Авденаго. | 22 perchè l'ordine del re non ammetteva indugi. La fornace era estremamente arroventata; ma la fiamma incenerì gli uomini che avevano gettato dentro Sidrac, Misac e Abdenago |
23 Ці ж троє мужів — Седрах, Мисах та Авденаго — впали в піч, розпалену вогнем, зв’язані. | 23 mentre i tre, Sidrac, Misac e Abdenago caddero legati in mezzo alla fornace di fuoco ardente. |
24 І ходили вони серед полум’я, хваливши Бога й благословивши Господа. | 24 E camminavano in mezzo alle fiamme, lodando Dio e benedicendo il Signore. |
25 Встав Азарія і, відкривши уста свої серед вогню, помолився і так промовив: | 25 E Azaria in piedi fece questa preghiera, e aprendo la sua bocca, in mezzo al fuoco, disse: |
26 «Благословен єси, Господи, Боже батьків наших, і хвали достойний; ім’я твоє преславне на всі віки; | 26 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei Padri nostri, e il tuo nome sia lodato e sia glorioso per tutti i secoli. |
27 бо ти праведний у всьому, що вчинив єси нам, і всі діла твої праведні, й усі дороги твої праві, і присуди твої усі — правдиві. | 27 Perchè tu sei giusto in tutto quello che hai fatto a noi; tutte le tue opere sono veraci, rette le tue vie, e tutti i tuoi giudizi veri. |
28 Ти учинив присуди правдиві в усьому тому, що навів на нас і на святе місто батьків наших, на Єрусалим. Так! Присудом правдивим навів єси все те гріхів наших ради. | 28 Il giudizio che hai fatto è vero in tutto quello che hai fatto venire sopra di noi e sopra Gerusalemme la santa città dei padri nostri; perchè rettamente e giustamente hai fatto venire tutto questo per i nostri peccati. |
29 Бо згрішили ми, вчинили беззаконство, від тебе відступивши; ми згрішили у всьому й заповідей твоїх не слухали. | 29 Abbiamo peccato, abbiamo iniquamente operato ritirandoci da te, e abbiamo commesso mancamenti di ogni sorta. |
30 Ми їх не пильнували, не чинили, як ти нам заповідав, щоб нам добре було. | 30 Non abbiamo dato retta ai tuoi precetti, e non li abbiamo osservati e non abbiamo operato come ci avevi ordinato di operare, affinchè avessimo bene. |
31 І все, що ти навів на нас, усе, що ти вчинив єси нам, — ти присудом учинив правдивим. | 31 Tutto dunque ciò che hai mandato sopra di noi, con tutto il resto che ci hai fatto, è stato operato con vera giustizia. |
32 Ти видав нас у руки супостатів беззаконних, відступників мерзенних, і несправедливому й найгіршому на всій землі цареві. | 32 Ci hai consegnati in mano dei nostri iniqui avversari, pessimi e prevaricatori; di un re ingiusto che peggiore non c'è su tutta la terra. |
33 І нині нема як нам уста розтулити наші: ганьба й сором покрили слуг твоїх і тих, що тебе шанують. | 33 E ora non ardiamo aprir bocca, diventati la vergogna e l'obbrobrio de' tuoi servi e di coloro che ti adorano. |
34 Не відкидай же нас навіки імени твого ради, і не розривай завіту твого. | 34 Non darci, per pietà, in balìa altrui in perpetuo, per l'amor del tuo nome, e non rompere la tua alleanza! |
35 Не забирай від нас милости твоєї, Авраама твого улюбленого ради й Ісаака, слуги твого, й Ізраїля, святого твого, | 35 Non ritirare da noi la tua misericordia, per amore di Abramo tuo prediletto, d'Isacco tuo servo e di Israele tuo santo; |
36 яким ти обіцяв був, що розмножиш їхнє потомство, як на небі зорі і як пісок при березі морському. | 36 ai quali hai parlato e promesso di moltiplicare il loro seme come le stelle del cielo e come le arene che sono sul lido del mare. |
37 О, Господи, ми стали менші від усіх народів, принижені ми нині по всій землі гріхів наших ради. | 37 Perchè, o Signore, siamo sminuiti più che tutte le genti; siamo nell'umiliazione per tutta la terra a causa dei nostri peccati. |
38 Оце тепер нема у нас ні князя, ні вождя, ні пророка, ні всепалення, ні жертви, ні офіри, ні кадила, ні місця, де б приносити первоплоди і знаходити твоє милосердя. | 38 In questo tempo non c'è più principe, nè duce, nè profeta, nè olocausto, nè sacrificio, nè offerta, nè incenso; non luogo ove presentare le primizie al tuo cospetto, |
39 Якби ж то ти міг нас прийняти скрушеного серця ради й смиренного духу! Як усепалення баранів та волів, як безліч тучних ягнят, | 39 onde possiamo ottenere la tua misericordia. Deh! ci faccia bene accetti l'animo contrito e lo spirito di umiliazione in cui siamo! |
40 так нехай буде перед тобою наша жертва нині, що хочемо тобі принести, бо нема сорому тим, що на тебе уповають. | 40 Come è di un olocausto di arieti e di tori, come di agnelli pingui a migliaia, così sia del nostro sacrificio nel tuo cospetto oggi e riesca a piacerti; perchè non c'è confusione per quelli che confidano in te. |
41 І нині ми слідуємо за тобою всім серцем; ми тебе боїмося і твоє обличчя шукаємо — не сороми ж нас! | 41 Ed ora siamo tuoi seguaci di tutto cuore, ti temiamo e ricerchiamo la tua faccia. |
42 Але обходься з нами за твоєю лагідністю і за твоєю милістю великою. | 42 Non ci confondere, ma opera con noi secondo la tua benignità e secondo la grandezza della tua misericordia! |
43 Вирятуй нас твоїми чудесами! О Господи, дай славу імені твоєму! | 43 Vieni a liberarci miracolosamente e glorifica il tuo nome, o Signore! |
44 Хай осоромляться усі ті, що твоїм слугам зло чинять; хай засоромляться, позбавлені всієї своєї могутности, нехай розіб’ється їхня сила! | 44 Siano confusi tutti quelli che maltrattano i tuoi servi, siano confusi dalla tua onnipotenza e il loro potere sia infranto. |
45 Нехай знають, що ти, Господи, Бог єдиний і славний на всю вселенну!» | 45 E sappiano che tu sei il solo Signore Dio, glorioso sopra tutta la terra». |
46 Царські слуги, що вкинули їх, не переставали розпалювати печі ропою, смолою, клоччям та хмизом, | 46 Intanto i ministri del re che ve li avevano gettati, non cessavano di avvampare la fornace con bitume, stoppa, pece e sarmenti; |
47 так що полум’я піднялось на 49 ліктів поверх печі, | 47 ma la fiamma, che scorreva quarantanove cubiti al disopra della fornace, |
48 і, вибухнувши, спалило тих халдеїв, що їх сягнуло при печі. | 48 si avventò e incenerì quanti ne raggiunse dei Caldei che erano accanto alla fornace. |
49 Ангел же Господній зійшов з Азарією та його товаришами в піч, віддалив розпалений вогонь від печі | 49 E l'angelo del Signore discese assieme ad Azaria e ai suoi compagni nella fornace e rimosse la vampa del fuoco dalla fornace, |
50 і вчинив у середині печі так, немов би там повівав вітерець росистий, і вогонь їх зовсім не торкнувся, не завдав їм болю і не скоїв їм ніякої шкоди. | 50 e fece spirare nel mezzo della fornace come un vento fresco; e il fuoco non li toccò affatto e non nocque, nè diede loro la minima molestia. |
51 Тоді ті троє, немов одними устами, взяли хвалити, славити й благословляти в печі Бога, промовляючи: | 51 Allora questi tre ad una voce lodavano e glorificavano e benedicevano nella fornace Dio dicendo: |
52 «Благословен єси, Господи, Боже батьків наших, і достохвальний і вельми возносимий повіки; благословенно ім’я твоє святе й славне, і вельми достохвальне й возносиме повіки. | 52 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei padri nostri, e laudabile e glorioso e sopresaltato per i secoli, e benedetto è il santo nome della tua gloriae laudabile e sopresaltato per tutti i secoli! |
53 Благословен єси у твоїм святім, славнім храмі і вельми хвальний і вельми славний повіки. | 53 Benedetto sei tu nel tempio santo della tua gloriae sopra ogni lode e sopra ogni gloria pei secoli. |
54 Благословен єси на престолі царства твого, і вельми воспіваний і вельми возносимий повіки. | 54 Benedetto sei tu nel trono del tuo regnoe sopra ogni lode e sopresaltato nei secoli. |
55 Благословен єси, що взираєш на безодні і возсідаєш на херувимах. | 55 Benedetto sei tu che penetri gli abissi che siedi sui cherubinie laudabile e sopresaltato nei secoli. |
56 Благословен єси на небесній тверді, і хвальний і прославлений повіки. | 56 Benedetto sei tu nella volta del cieloe laudabile e glorioso pei secoli. |
57 Благословіте Господа, усі діла Господні! Хваліте й возносіте його повіки. | 57 Benedite il Signore, opere tutte del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli! |
58 Благословіте Господа, ангели Господні! Хваліте й вознесіте його повіки. | 58 Benedite il Signore, angeli del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli! |
59 Благословіте, небеса, Господа! Хваліте й возносіте його повіки. | 59 Benedite, o cieli, il Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
60 Благословіте Господа, усі наднебесні води! Хваліте й возносіте його повіки. | 60 Benedite il Signore, acque tutte che siete sopra i cieli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
61 Благословіте Господа, всі сили! Хваліте й возносіте його повіки. | 61 Benedite il Signore, schiere tutte del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
62 Благословіте Господа, сонце й місяць! Хваліте й возносіте його повіки. | 62 Benedite il Signore, o sole e luna; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
63 Благословіте Господа, звізди небесні! Хваліте й вознесіте його повіки. | 63 Benedite il Signore, astri del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
64 Благословіте Господа, дощі й роси! Хваліте й возносіте його повіки. | 64 Benedite il Signore, piogge e rugiade; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
65 Благословіте Господа, всі вітри! Хваліте й возносіте його повіки. | 65 Benedite il Signore, vènti di Dio; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
66 Благословіте Господа, вогонь і спека! Хваліте й возносіте його повіки. | 66 Benedite il Signore, fuochi e ardori; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
67 Благословіте Господа, холод і гарячизна! Хваліте й возносіте його повіки. | 67 Benedite il Signore, freddo e caldo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
68 Благословіте Господа, роси й іней! Хваліте й возносіте його повіки. | 68 Benedite il Signore, rugiade e brine; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
69 Благословіте Господа крига й холоднеча! Хваліте й возносіте його повіки. | 69 Benedite il Signore, gelo e freddo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
70 Благословіте Господа, льоди й сніги! Хваліте й возносіте його повіки. | 70 Benedite il Signore, ghiacci e nevi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
71 Благословіте Господа, дні й ночі! Хваліте й возносіте його повіки. | 71 Benedite il Signore, notti e giorni; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
72 Благословіте Господа, світло і пітьма! Хваліте й возносіте його повіки. | 72 Benedite il Signore, luce e tenebre; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
73 Благословіте Господа, блискавки й хмари! Хваліте й возносіте його повіки. | 73 Benedite il Signore, folgori e nubi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
74 Нехай земля благословить Господа! Хай хвалить і благословить його повіки. | 74 Benedica il Signore la terra; lo lodi e lo sopresalti pei secoli. |
75 Благословіте Господа, пагорби й гори! Хваліте й возносіте його повіки. | 75 Benedite il Signore, monti e colli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
76 Благослови Господа, все що на землі виростає! Хвали й возноси його повіки. | 76 Benedite il Signore, esseri tutti che germinano in terra; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
77 Благословіте Господа, джерела! Хваліте й возносіте його повіки. | 77 Benedite il Signore, o fontane; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
78 Благословіте Господа, моря й ріки! Хваліте й возносіте його повіки. | 78 Benedite il Signore, mari e fiumi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
79 Благословіте Господа, морські потвори й усе, що кишить у водах! Хваліте й возносіте його повіки. | 79 Benedite il Signore, o pesci con tutto quel che si muove nelle acque; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
80 Благословіте Господа усі небесні птиці! Хваліте й возносіте його повіки. | 80 Benedite il Signore, uccelli del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
81 Благословіте Господа, всі дикі звірі й худоба! Хваліте й возносіте його повіки. | 81 Benedite il Signore, fiere e armenti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
82 Благословіте Господа, сини людськії! Хваліте й возносіте його повіки. | 82 Benedite il Signore, o figli degli uomini; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
83 Благословіте Господа, ізраїльтяни! Хваліте й возносіте його повіки. | 83 Benedica il Signore Israele; lo lodi e lo sopresalti pei secoli. |
84 Благословіте Господа, священики Господні! Хваліте й возносіте його повіки. | 84 Benedite il Signore, o Sacerdoti del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
85 Благословіте Господа, слуги Господні! Хваліте й возносіте його повіки. | 85 Benedite il Signore, servi del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
86 Благословіте Господа, духи й душі справедливих! Хваліте й возносіте його повіки. | 86 Benedite il Signore, spiriti e anime dei giusti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
87 Благословіте Господа, святі й смиренні серцем! Хваліте й возносіте його повіки. | 87 Benedite il Signore, genti pie e umili di cuore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. |
88 Благословіте Господа, Ананія, Азарія, Мисаїл! Хваліте й возносіте його повіки, бо він нас визволив із Шеолу і вирятував з руки смерти і спас нас із нутра розпаленої печі, і з-посеред вогню врятував нас. | 88 Benedite il Signore, Anania, Azaria, Misaele; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. Perchè ci ha scampati dalla tomba, ci ha salvati dalle mani della morte, e ci ha liberati dalla fiamma ardente cavandoci di mezzo al fuoco. |
89 Хваліте Господа, бо добрий, бо повіки його милосердя. | 89 Glorificate il Signore perchè è buono, perchè la sua misericordia dura sempre. |
90 Благословіте Господа, Бога богів, ви всі богопоклонники! Хваліте його й возносіте, бо повіки його милосердя.» | 90 Benedite il Signore, Dio degli dèi voi tutti che l'onorate; lodatelo e glorificatelo; perchè la sua misericordia dura per tutti i secoli!». |
91 (24) Тоді цар Навуходоносор здивувався, встав притьмом і заговорив до своїх радників, мовивши: «Чи не трьох мужів ми вкинули в вогонь зв’язаних?» Ті ж у відповідь цареві: «Справді так, царю!» | 91 Allora il re Nabucodonosor rimase attonito, e subitamente alzatosi disse ai nobili della sua corte: «Non sono tre gli uomini che abbiamo fatto gettare legati in mezzo al fuoco?». Questi risposero al re e dissero: «È vero, o re». |
92 (25) Знову заговорив він і сказав: «А он я бачу чотирьох мужів незв’язаних, що ходять у вогні, і не видко на них шкоди, а вид четвертого схожий на сина Божого.» | 92 Soggiunse il re e disse: «Ecco che io scorgo quattro uomini slegati che si muovono in mezzo alle fiamme, e nulla hanno ritratto dall'ingiuria del fuoco e il quarto rassomiglia nell'aspetto a un figlio di Dio». |
93 (26) Тоді Навуходоносор приступив до челюстей розжареної вогнем печі й заговорив, кажучи: «Седраху, Мисаху та Авденаго, слуги найвищого Бога! Вийдіть і приступіть сюди!» І вийшли Седрах, Мисах і Авденаго з-посеред вогню. | 93 Ciò detto Nabucodonosor s'accostò alla bocca della fornace rovente di fuoco ed esclamò: «Sidrac, Misac e Abdenago, servi del Dio altissimo, uscite e venite fuori!». E tosto Sidrac, Misac e Abdenago uscirono di mezzo al fuoco. |
94 (27) Сатрапи, правителі, намісники й радники царські зібралися, щоб дивитись на цих мужів, над тілом яких вогонь не мав ніякої сили: волосся в них на голові не обсмалилось, одежа на них не змінилась, і чад вогню їх не торкнувся. | 94 E affollatisi attorno i satrapi, i magistrati, i giudici e i grandi della corte del re, contemplavano questi uomini, perchè sui corpi loro il fuoco non aveva avuto alcun potere e nemmanco un capello della loro testa era stato strinato, nè le loro tuniche avevano cangiato colore, nè odor di bruciato era passato sulle loro persone. |
95 (28) Тоді Навуходоносор заговорив, мовивши: «Благословен Бог Седраха, Мисаха та Авденаго, що послав свого ангела й визволив своїх слуг, які поклались на нього і не послухалися царського наказу, а віддали своє тіло, аби не служити й не поклонятись ніякому іншому богові, крім свого Бога! | 95 E Nabucodonosor proruppe dicendo: «Benedetto il loro Dio, il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago che inviò il suo angelo e scampò i suoi servi che avevano creduto in lui; che si scostarono dalla parola del re e sacrificarono i loro corpi pur di non servire nè prestar adorazione ad alcun altro dio eccettuato il Dio loro! |
96 (29) Тому від мене дається наказ, щоб кожного, до якого б він народу, плетень чи язика не належав, хто вирече щось зневажливе супроти Бога Седраха, Мисаха й Авденаго, пошматували на кусні, а діла його обернули в руїну, бо нема іншого бога, який би міг так спасати.» | 96 Questo decreto dunque è stato stabilito da me, che qualunque popolo, tribù o linguaggio, che proferirà una bestemmia contro il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago, perisca e abbia la sua casa devastata; perchè altro Dio che questo non c'è che possa salvare a questo modo». |
97 (30) Тоді цар прийняв у велику ласку Седраха, Мисаха й Авденаго в Вавилонськім краю. | 97 Allora il re, avanzò di grado Sidrac, Misac e Abdenago nella provincia di Babilonia. |
98 (31) Цар Навуходоносор усім народам, племенам і язикам, що живуть по всій землі: «Нехай ваш мир буде великий! | 98 «Il re Nabucodonosor a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano per tutta la terra: la pace si accresca in mezzo a voi! |
99 (32) Сподобалось мені оповістити вам про знаки й чудеса, які вчинив надо мною найвищий Бог. | 99 L'Altissimo Iddio ha fatto dei portenti e dei miracoli sotto i miei occhi, e mi è piaciuto di manifestarli. |
100 (33) Які ж великі його знаки! Які ж могутні його чуда! Царство його — царство вічне, і влада його — від роду й до роду!» | 100 I portenti, perchè sono grandi, i miracoli, perchè sono possenti; il regno suo è un regno sempiterno, e la sua potenza per tutto il volgere di generazioni e generazioni. |