Ісая 29
1234567891011121314151617181920212223242526272829303233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Ой Арієле, Арієле, місто, де табором був Давид розташувався! Додайте до року рік, нехай свята йдуть своїм кругом! | 1 Woe to Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year, let the feasts come round. |
| 2 Тоді обложу Арієла, і настане квиління та стогін. Ти будеш у мене, як Арієл. | 2 But I will bring distress upon Ariel, with mourning and grief. You shall be to me like Ariel, |
| 3 Розтаборюся навколо тебе, я оточу тебе валами й здвигну окопи проти тебе. | 3 I will encamp like David against you; I will encircle you with outposts and set up siege works against you. |
| 4 Будеш принижений додолу, з-під землі будеш говорити, і з пороху тихенько буде здійматися твоє слово, твій голос буде з-під землі лунати, немов голос привиду якогось, і з пороху, наче щебетання, — твоя мова. | 4 Prostrate you shall speak from the earth, and from the base dust your words shall come. Your voice shall be like a ghost's from the earth, and your words like chirping from the dust. |
| 5 Та зграя ворогів твоїх буде, як дрібний порох; зграя гнобителів, немов полова, що летить геть. І станеться те зненацька, раптом. | 5 The horde of your arrogant shall be like fine dust, the horde of the tyrants like flying chaff. Then suddenly, in an instant, |
| 6 І Господь сил громом тебе навідає і грюкотом та страшним шумом; бурею, вихорем та полум’ям вогню, що пожирає. | 6 you shall be visited by the LORD of hosts, With thunder, earthquake, and great noise, whirlwind, storm, and the flame of consuming fire. |
| 7 І ватага всіх народів, що воюють проти Аріела, все те, що воює проти нього та його укріплень і на нього натискає, буде, наче сон, мов нічне видиво. | 7 Then like a dream, a vision in the night, Shall be the horde of all the nations who war against Ariel with all the earthworks of her besiegers. |
| 8 І як голодному ввісні сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; або як спраглому сниться, що він п’є, а прокинеться, — аж його в’ялить, і в горлі в нього пересохло, так воно буде й з ордою всіх народів, що воюють проти гори Сіону. | 8 As when a hungry man dreams he is eating and awakens with an empty stomach, Or when a thirsty man dreams he is drinking and awakens faint and dry, So shall the horde of all the nations be, who make war against Zion. |
| 9 Стуманійте, остовпійте! Осліпніть і будьте сліпими, ви, що п’яні, хоч не від вина, ви, що заточуєтеся, хоч і не від п’янкого напою! | 9 Be irresolute, stupefied; blind yourselves and stay blind! Be drunk, but not from wine, stagger, but not from strong drink! |
| 10 Бо Господь вилив дух задубіння, він замкнув ваші очі, він закрив вам голови. | 10 For the LORD has poured out on you a spirit of deep sleep. He has shut your eyes (the prophets) and covered your heads (the seers). |
| 11 Видіння про це все для вас, немов слова, що в книзі під печаттю; дають її письменному й кажуть: «Прочитай це, будь ласка», а він відказує: «Не можу, бо вона під печаттю.» | 11 For you the revelation of all this has become like the words of a sealed scroll. When it is handed to one who can read, with the request, "Read this," he replies, "I cannot; it is sealed." |
| 12 І дають книгу тому, що неписьменний, і кажуть: «Прочитай це, будь ласка», а той відказує: «Я ж неписьменний.» | 12 When it is handed to one who cannot read, with the request, "Read this," he replies, "I cannot read." |
| 13 І сказав Господь: «Через те, що цей народ устами тільки зближається до мене й губами тільки мене шанує, а серце своє віддалив від мене, і страх його передо мною — то лише вивчена заповідь людська, | 13 The Lord said: Since this people draws near with words only and honors me with their lips alone, though their hearts are far from me, And their reverence for me has become routine observance of the precepts of men, |
| 14 тому я і далі творитиму з цим народом дивне диво й чудовину, щоб мудрість їхніх мудрих пропала й розуму не стало в їхніх розумників.» | 14 Therefore I will again deal with this people in surprising and wondrous fashion: The wisdom of its wise men shall perish and the understanding of its prudent men be hid. |
| 15 Горе тим, що ховають глибоко свої задуми, щоб перед Господом їх затаїти, що чинять свої справи в темряві і говорять: «Хто нас побачить, хто взнає нас?» | 15 Woe to those who would hide their plans too deep for the LORD! Who work in the dark, saying, "Who sees us, or who knows us?" |
| 16 Яке ж то безглуздя! Хіба гончаря вважатимуть за глину? Чи виріб скаже про того, який його зробив: він мене, мовляв, не зробив? Чи скаже посуд до гончаря: він, мовляв, не розуміє? | 16 Your perversity is as though the potter were taken to be the clay: As though what is made should say of its maker, "He made me not!" Or the vessel should say of the potter, "He does not understand." |
| 17 Хіба не трошки ще, не трошечки, і Ливан перестане бути садом, а сад не будуть вважати за ліс? | 17 But a very little while, and Lebanon shall be changed into an orchard, and the orchard be regarded as a forest! |
| 18 Того дня глухі почують слова книги, очі сліпих прозріють із темряви та пітьми. | 18 On that day the deaf shall hear the words of a book; And out of gloom and darkness, the eyes of the blind shall see. |
| 19 І бідні дедалі більше у Господі веселитимуться, і вбогі між людьми радітимуть Святим Ізраїля. | 19 The lowly will ever find joy in the LORD, and the poor rejoice in the Holy One of Israel. |
| 20 Бо гнобителя не стане, глузливець ізникне, пропадуть усі, що неправду берегли, | 20 For the tyrant will be no more and the arrogant will have gone; All who are alert to do evil will be cut off, |
| 21 що засуджували ближнього словами, що наставляли судді пастку в брамі й правого неправно набік відсували. | 21 those whose mere word condemns a man, Who ensnare his defender at the gate, and leave the just man with an empty claim. |
| 22 Тому так говорить Господь, що відкупив Авраама, домові Якова: «Яків не буде більше стидатися, обличчя його більш не червонітиме. | 22 Therefore thus says the LORD, the God of the house of Jacob, who redeemed Abraham: Now Jacob shall have nothing to be ashamed of, nor shall his face grow pale. |
| 23 Бо він побачить діло рук моїх у себе, він буде святити моє ім’я; Святого Яковового будуть святити, Бога Ізраїлевого жахатись. | 23 When his children see the work of my hands in his midst, They shall keep my name holy; they shall reverence the Holy One of Jacob, and be in awe of the God of Israel. |
| 24 Ті, що блукають духом, — мудрости навчаться, і ті, що ремствують — розуму наберуться.» | 24 Those who err in spirit shall acquire understanding, and those who find fault shall receive instruction. |