Йова 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
| 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! | 2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! |
| 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. | 3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. |
| 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. | 4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. |
| 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? | 5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? |
| 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? | 6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? |
| 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. | 7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. |
| 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, | 8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? |
| 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! | 9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! |
| 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! | 10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. |
| 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? | 11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? |
| 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? | 12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? |
| 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? | 13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? |
| 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. |
| 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, | 15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt |
| 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. | 16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. |
| 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. | 17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. |
| 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. | 18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. |
| 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, | 19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. |
| 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. | 20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. |
| 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. | 21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. |
| 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! | 22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? |
| 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — | 23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? |
| 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! | 24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. |
| 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? |
| 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. |
| 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. | 27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. |
| 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! | 28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. |
| 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! | 29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. |
| 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» | 30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ