Йова 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Заговорив Іов і мовив: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ