Йова 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DIODATI |
|---|---|
| 1 Заговорив Іов і мовив: | 1 E GIOBBE rispose e disse: |
| 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! | 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! |
| 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. | 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. |
| 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. | 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. |
| 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? | 5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? |
| 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? | 6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? |
| 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. | 7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi |
| 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, | 8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! |
| 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! | 9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! |
| 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! | 10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. |
| 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? | 11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? |
| 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? | 12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? |
| 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? | 13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? |
| 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. | 14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, |
| 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, | 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; |
| 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. | 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; |
| 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. | 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. |
| 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. | 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. |
| 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, | 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; |
| 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. | 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. |
| 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. | 21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura |
| 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! | 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? |
| 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — | 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? |
| 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! | 24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. |
| 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? | 25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? |
| 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! | 26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? |
| 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. | 27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. |
| 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! | 28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. |
| 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! | 29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. |
| 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» | 30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ